Bạn đang xem trang 1 / 2 trang

Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Hai T2 18, 2008 8:21 pm
Viết bởi babychilli
Vi tieng Nhat cua toi con dở, nên việc trả lòi mail cho ông bị chậm trễ mong ông đùng giận tôi.
わたし の に ほん ご は まだ へいた です から。 おそく 返事しました。 ほん
と に すみません。

Tôi sẽ cố gắng hết mình để học tiếng Nhật.
わたし一は生懸命勉強して ます
Ngày đến Nhật vẫn còn chưa có quyết đinh.
日本に来る日はまだ決まりました
Và nhóm đến Nhất lần này có khoảng 15 đến 20 người.
日本に来るの仲間は15-20人で す
Mẹ tôi cũng rất hân hạnh được biết ông. Và mẹ tôi cũng bảo tui phải có gắng học tiếng Nhật.
はは も よろしく...
Thời gian vừa qua, là dịp Tết ỡ Việt Nam, tôi và gia đình tôi có đi công viên chơi. Tôi gửi cho ông xem vài bức ảnh nhé.
( mấy câu này ngữ pháp mình ko vững lắm, nhờ các bạn nhé.)
Cám ơn rất nhiều. domo arigatogozaimasu
[lol]

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Hai T2 18, 2008 8:59 pm
Viết bởi Ronaldinho
Trước mắt là へた chứ ko phải へいたđã này

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Hai T2 18, 2008 10:46 pm
Viết bởi hongchuong

Mình cũng không tự tin cho lắm,nhưng tạm thời cứ dịch giúp bạn thế này nhé. Ai có thể dịch hay hơn thì xin chỉ giáo thêm.

こんにちは.返事が遅くなりました.本当にすみません.日本語はまだ下手ですが一生懸命頑張って勉強しようと思っています.日本に行く日はまだ決まっていません.今回一緒に来日する仲間は15から20人います.母は(相手の名前)さんに知り合ったことにとてもうれしく思っています.母も私の日本語の勉強を応援してくれています.
 ところで,この間のベトナムのお正月に家族と出かけた時の写真があります.何枚かお送りしますので見てください.
 それでは失礼します.また会いまましょう.

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Ba T2 19, 2008 1:59 am
Viết bởi babychilli
Cám ơn các bạn nhiều nhé.Thật lòng rất cám ơn.Chúc các bạn luôn vui và hanh phúc.[grin]

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Ba T2 19, 2008 6:01 am
Viết bởi Asukio

Mình cũng không tự tin cho lắm,nhưng tạm thời cứ dịch giúp bạn thế này nhé. Ai có thể dịch hay hơn thì xin chỉ giáo thêm.

こんにちは.返事が遅くなりました.もうしわけありません.日本語はまだ下手ですが一生懸命勉強しようと思っています.日本に行く日はまだ決まっていません.今回一緒に来日する仲間は15から20人います.母は(相手の名前)さんに出会えたことにとてもうれしく思っています.母も私の日本語の勉強を応援してくれています.
 ところで,この間,ベトナムの旧正月に家族と出かけた時の写真があります.何枚かお送りしますので,どうぞ時間があればご覧ください.
 それでは失礼します.また会いましょう.


 この手紙を読んで,日本語がまだ下手だと思えないがね...[grin][lol]


 これから大変かも...[grin]

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Ba T2 19, 2008 1:06 pm
Viết bởi master
そうね。日本語がまだ下手なのに、こんな手紙が書けたなんて信じてもらえそうもないけどね。

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Tư T2 20, 2008 3:23 am
Viết bởi babychilli
Sumimasen ga,
Cac ban oi, truoc het minh minh phai noi la 日本語がまだ下手です. Nen cac ban co noi gi voi minh vui long su dung ngu phap don gian thoi nhe.Hic hic hic...
Câu này có phải là....
この手紙を読んで,日本語がまだ下手だと思えないがね...
Doc buc thu nay, toi ko co kha nang nghi la tieng Nhat van con do. đúng ko nhỉ?
 これから大変かも.
Con cau nay la cai gi vat va???Ko biet.
そうね。日本語がまだ下手なのに、こんな手紙が書けたなんて信じてもらえそうもないけどね。
Cau nay thi doan mo thoi nen ko dam dich.
That ra mình nghĩ các bạn đang nói với bạn Chương.Nhưng vì topic này do mình lập ra nên mình cũng cần phải biết là các bạn đang nói về cái gì nhỉ? Hi hi hi....
[grin]

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Tư T2 20, 2008 6:05 am
Viết bởi azelahn
Mấy cái ni dịch cho dân dã 1 chút thì là:
この手紙を読んで,日本語がまだ下手だと思えないがね...
Đọc cái thư ni thì làm răng mà nghĩ tiếng Nhật còn tệ cho được...
これから大変かも.
Từ đây về sau có lẽ sẽ vất vả đây
そうね。日本語がまだ下手なのに、こんな手紙が書けたなんて信じてもらえそうもないけどね
Ừh.Tiếng Nhật còn tệ mà viết được cái thư như ri thì làm răng mà tin cho được..(cái もらえそうもない thấy có vẻ kỳ kỳ,hình như...^^ )

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Tư T2 20, 2008 6:37 am
Viết bởi KaMi


Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Đã gửi: Tư T2 20, 2008 6:37 am
Viết bởi KaMi
đọc mấy câu tiếng Nhật mình còn hiểu sơsơ chứ mấy câu này thì pótay

Đọc cái thư ni thì làm răng mà nghĩ tiếng Nhật còn tệ cho được...

Ừh.Tiếng Nhật còn tệ mà viết được cái thư như ri thì làm răng mà tin cho được..

mình không hiểu cho lắm![confused]bạn nào giúp mình đi!