Bạn đang xem trang 1 / 2 trang

A romantic English song.

Đã gửi: Bảy T7 03, 2004 7:05 pm
Viết bởi daiduong



What Kind Of Fool
- Barbra Streisand & Barry Gibb -

There was a time when we were down and out  
There was a place when we were starting over  
We let the bough break, we let the heartache in  
Who's sorry now  

There was a world when we were standing still  
And for a moment we were separated  
And then you found her, you let the stranger in  
Who's sorry now  
Who's sorry now

What, what kind of fool tears it apart  
Leaving me pain and sorrow  
Losin' you now, wondering why  
Where will I be tomorrow  

Forever bendin' what we are  
To be without each other  
We'll be rememberin' when...  

There was a time when we were down and out, we cried  
There was a place when we were starting over  
We let the bough break, we let the heartache in  
Who's sorry now (now), who's sorry now

What, what kind of fool. What kind of fool.
Tears it apart. Tears it apart.  
Leaving me pain and sorrow  
Losin' you now, how can I win  
Where will I be tomorrow.  

Was there a moment when I cut you down, (no) played around  
What have I done, I only apologize  
For being as they say the last to know  
It has to show when someone is in your eyes.

What kind of fool tears it apart  
Leaving me pain and sorrow  
Ah, losin' you now, wondering why  
Where will I be tomorrow.  

What kind of fool tears it apart.
Leaving me pain, pain
Losing you now . .
Losing you now . .
How can I face . . .

     Đang "tìm cách" dịch sang tiếng Việt, ai rảnh thì giúp với[cry].

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Bảy T7 03, 2004 9:02 pm
Viết bởi Lotus
Hic, dịch tốc hành...hơi bị cứng 1 chút, nhưng ngồi sửa 1 lúc nữa chắc xóa luôn quá [cry]

      Kẻ Ngốc

Có một lúc chúng ta đã chia tay,
Rồi một nơi chúng mình lại bắt đầu,
Chúng ta đã để cành cây gãy,
Chúng ta đã làm trái tim mình tan nát.
Giờ đây ai có lỗi hỡi anh?

Có một thế giới chúng mình chỉ lặng im,
Và trong một lúc mình từng chia rẽ,
Anh đã gặp cô ấy, đã để bóng hình lạ
          bước chân vào giữa hai ta.
Giờ đây ai là người có lỗi?
Ai có lỗi hỡi anh?

Kẻ ngốc nào đã chia rẽ đôi ta?
Để lại trong em nỗi đau va buồn tủi,
Mất anh giờ đây, em tự hỏi tại sao?
Ngày mai em về đâu anh hỡi?

Mãi mãi chia xa, chuyện chúng mình,
Sẽ không còn bên nhau, sẽ nhớ mãi...

Có một lúc chúng ta đã chia tay, và khóc cùng nhau,
Rồi một nơi chúng mình lại bắt đầu
Chúng ta đã để cành cây gãy,
Chúng ta đã làm trái tim mình tan nát.
Giờ đây ai là người có lỗi?
Ai có lỗi hỡi anh?

Kẻ ngốc nào? Kẻ ngốc nào,
Đã chia đôi, chia đôi cuộc tình mình?
Để lại trong em bao nỗi đau va buồn tủi.
Mất anh rồi, làm sao em bước tiếp?
Em sẽ đi về đâu ngày mai?

Đã có lúc em từng bỏ rơi anh,
Đi tìm niềm vui chỉ cho riêng mình.
Em đã làm gì chứ? Chỉ nói được lời xin lỗi cùng anh.
Như người đời vẫn hay gọi tên_"kẻ cuối cùng được biết",
Đôi mắt anh nói lên điều đó,
     một bóng hình đã hiện diện trong anh khác em.

Kẻ ngốc nào đã chia rẽ đôi ta?
Để lại trong em nỗi đau và buồn tủi,
Mất anh giờ đây, em tự hỏi tại sao?
Ngày mai em về đâu anh hỡi?

Kẻ ngốc nào đã chia rẽ đôi ta?
Đã bỏ lại bao nỗi đau trong em.
Mất anh rồi...
Mất anh rồi...
Làm sao em đối mặt với điều đó?  

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Tư T7 07, 2004 4:39 pm
Viết bởi Lotus
Mọi người ơi, học tiếng Anh qua bài hát đi. Bắt đầu với bài hát ở trên nha [cheesy]

Down and out (adj):  eshausted

To start over (US phrasal verb) (UK: start afresh): to begin to do something again, sometimes in a different way

Still (adj): silent
     to stand still (motionless): đứng im
     a still lake ( flat): mặt hồ phẳng lặng (In the moonlight, the lake lays still and dark)
     to be in still meditation (undisturbed): trầm tư mặc tưởng
      a still day (night) in August (peaceful): một ngày lặng gió vào tháng tám

To tear something apart (phrasal verb): to break or divide something into 2 or more pieces

To bend (verb) bent, bent:
to unwillingly accept the opinions or decisions of other people.

To cut sb down (not founded)
To cut sb down to size: to show someone that they are not as clever or important as they think they are
Someone should cut that man down to size!

To play around (US phrasal verb) (UK play about): to behave in a silly way.
Stop playing around and get on with your homework!
I wish you wouldn't play about with that - you'll break it.


To apologise(ze) (formal_verb): to say sorry

For being as they say the last to know = As they say, for being the last to know

To face (verb) : To accept something unpleasant and deal with it

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Tư T7 07, 2004 4:57 pm
Viết bởi wasabi
?!

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Tư T7 07, 2004 4:58 pm
Viết bởi wasabi
Cô Lotus dạy dịch luôn câu :Nắng đâu hồng bằng đôi môi em đi!!![smile][lol][tongue][grin]

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Tư T7 07, 2004 5:15 pm
Viết bởi shin_hack
 Wasabì đòi sekuhara cô giáo à?? hehe

Nắng đâu hồng bằng đôi môi em = oohh...your mouth is so sweet
[tongue] hehe dịch vậy chắc material hơn Bì à  [grin]

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Tư T7 07, 2004 6:09 pm
Viết bởi Lotus
?!

Cái gì đây Bì? Kiếm sao hả? [rolleyes]

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Tư T7 07, 2004 10:32 pm
Viết bởi glngoc
Có nghĩa là giải thích tiếng Anh bằng tiếng Anh thì những người 'dzzỏi' English cỡ Wasabi hay glngọc đây chỉ có nước ...ngồi khóc thui à.[rolleyes]

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Tư T7 07, 2004 10:46 pm
Viết bởi Abchien
Bòravô
hoan hô Lôtútsờ
tiếp tục nhé,đang đợi bài mới
[bounce][smile]

Re:A romantic English song.

Đã gửi: Tư T7 07, 2004 11:50 pm
Viết bởi Lotus
Có nghĩa là giải thích tiếng Anh bằng tiếng Anh thì những người 'dzzỏi' English cỡ Wasabi hay glngọc đây chỉ có nước ...ngồi khóc thui à.

Cám ơn glngoc nha, thiệt là thấy toàn tiếng Anh thì mọi người không muốn ngó tới không? [cry] Lotus viết bài trên cũng để cho những bạn muốn nâng cao trình độ tiếng Anh như glngoc và wasabi(??) xem đó chứ. Nghĩ lại thấy cũng đúng, mấy bài báo toàn tiếng Nhật của hack xỉn bên kia thích đọc thật đó nhưng Lotus cũng có bao giờ ngó tới đâu. Cứ bảo để lúc nào rãnh...[grin]

Lotus nghĩ giải thích bằng tiếng Anh sẽ giúp mọi người quen với cách diễn đạt bằng tiếng Anh, hỗ trợ thêm phần speaking nên đã chọn những từ rất dễ để giải thích, nhưng có lẽ vì tâm lý mọi người thấy tiếng Anh thì "lướt"...nên kết quả có thể ngược lại, mọi người chưa kịp đọc đã click qua mục khác(!!)[nonsense]
Nếu nhận được nhiều sự hưởng ứng, sẽ cố gắng ra những bài tiếp theo và thêm phần chú thích thêm tiếng Việt bên cạnh nhé![wink]