Bạn đang xem trang 1 / 1 trang

Cùng học tiếng Nhật

Đã gửi: Chủ nhật T4 05, 2009 11:01 pm
Viết bởi jindonhat
( các bạn coi dùm mình, mình dịch bài này thế nào, mình yếu nhất là phần đọc hiểu nên cần các bạn giúp dùm, cảm ơn các bạn)
雇用維持企業に新奨励金支給
厳しい雇用情勢のなか、厚生労働省は、全体の残業時間を大幅に削減して非正規労働者の雇用を維持した企業に、労働者1人当たり、年間最大で45万円の奨励金を新たに支給することにしており、30日から受け付けを始めます。
厚生労働省は、残業の削減などによる日本型のワークシェアリングを促進するため、雇用の維持に努める企業に 賃金や手当の一部を助成する「雇用調整助成金」制度を拡充します。具体的には、景気の悪化で、生産高や売上高が減少しているにもかかわらず、全体の残業時 間を大幅に削減して非正規労働者の雇用を維持する企業に、労働者1人当たりに年間で、大企業の場合、最大で30万円、中小企業の場合、最大で45万円の奨 励金を新たに支給します。また、出向や休業によって、非正規労働者の雇用を維持する企業への助成金についても、助成率を引き上げることにしており、30日 から全国のハローワークや労働局で受け付けを始めます。
CẤP PHÁP TIỀN TRỢ CẤP MỚI CHO CÁC XÍ NGHIỆP DUY TRÌ TUYỂN DỤNG
     Trong tình thế tuyển dụng khó khăn, cục phúc lợi xã hội sẽ bắt đầu chi cấp từ ngày 30 tối ta là 45 man cho một người lao động , cho các xí nghiệp duy trì tuyển dụng các người lao động không chính qui trong hoàn cảnh mà hầu như không có tăng ca cho tất cả nhân viên.
     Cục phúc lợi xã hội sẽ mở rộng chế độ “tiền hổ trợ điều chình tuyển dụng” nhầm hổ trợ một phần như trợ cấp hay tiền công cho nhưng nhưng xí nghiệp cố gắng duy trì tuyển dụng, nhầm xúc tiến phân bố công nhân ở các hinh thức cty nhật không có tăng ca chẳng hạn.  Mặc dù tình trạng sản xuất và bán hàng đang giảm sút vì tình hình kinh tế tồi tệ nhưng sẽ chi cấp tiền hỗ trựo cho các xí nghiệp nhiều nhất là 45 man cho các cho cty nhỏ và vừa, và tối đa là 30 man cho các công ty lớn ứng với người lao động trong thời gian một năm. Sẽ bắt đấu chương trình Hello Work trong toàn quốc từ ngày 30 theo việc gia tăng ti suất hổ trợ cho nhưng xí nghiệp duy trì tuyển dụng cho những thành viên không chính qui.


Re:Cùng học tiếng Nhật

Đã gửi: Hai T4 06, 2009 10:10 pm
Viết bởi suns
được đó bạn !

Re:Cùng học tiếng Nhật

Đã gửi: Hai T4 06, 2009 10:22 pm
Viết bởi jindonhat
出向や休業によって、非正規労働者の雇用を維持する企業への助成金についても、助成率を引き上げることにしており、30日 から全国のハローワークや労働局で受け付けを始めます。
Câu này dịch chính xác như thế nào hả các bạn.
cấu trúc についても dịch như thế nào hả các bạn.

Re:Cùng học tiếng Nhật

Đã gửi: Ba T4 07, 2009 9:59 am
Viết bởi jindonhat
静岡 入社前日に内定取り消し
静岡市にある造船会社が、資金繰りの悪化を理由に、この春、採用を予定していた19人全員の内定を入社前日の31日になって取り消していたことがわかりました。
静岡市清水区の造船会社「カナサシ重工」は、3月末までに金融機関から必要な融資を受けられなくなり、資金 繰りが悪化したとして、1日から操業を一時停止しています。これに伴って、この春、静岡県内の高校や大学を卒業して1日に採用する予定だった男女19人全 員の内定を、入社前日の31日になって、突然取り消していたことがわかりました。この会社では、内定を取り消した人たちの自宅を訪問し、謝罪するとともに 事情を説明したということで、「仮に入社しても給料を支払う余裕がなく、やむをえない措置だった。内定を取り消した人たちの支援を検討していきたい」と話 しています。カナサシ重工は、明治36年に大阪で設立された前身の会社を引き継いだ老舗の造船会社で、昭和38年には鋼鉄製の漁船の建造量が国内最多に なったこともあります。しかし、資材の高騰などの影響で、ことし3月までの1年間の決算が23億円の赤字に陥る見込みで、今回の操業停止に伴って、およそ 150人の従業員全員を、当面の間休ませる「一時帰休」にしています。
CẮT GIẢM KHÔNG CHÍNH THỨC TRƯỚC NGÀY VÀO CTY Ở SHIZUOKA
     Cty đống tàu ở shizuoka lấy lý do là đồng vốn không vây kịp, đã cắt giảm toàn bộ 19 nhân viên không chính thức trước khi vào cty lúc mùa xuân này.
     Cty đống tàu KANASASI tỉnh shizuoka khu Simizu 3 tháng trước đây đã bị ngừng cấp vốn của cơ quan tài chính dẫn đến khó khăn trong việc quay đồng vốn nên đã ngưng họat động từ ngày 1. Cùng với việc đó, 19 nam nhân viên không chính thức mà dự định tuyển vào bao gồm tốt nghiệp đại học lẫn tốt nghiệp phổ thông, vào ngày 31 trước khi vào cty đột nhiên bị cắt giảm. Công ty này đã đến thăm nhà các nhân viên vị cắt giảm không chính thức đó thiết minh sự tình cùng với lời tạ lỗi và nói rằng “giả sử cho vào cty làm thì cũng không có phần dư để mà trả lương, không còn biện pháp nào khác, và chúng tôi đang kiểm tra để chi viên cho các nhân viên bị cắt giảm không chính thức”.  Cty đống tàu KANASASI được thành lập năm 36 trị hòa ở oosaka tiền thân là một cửa hàng đóng tàu từ lâu đời.  Năm trị hòa 38 số lượng tàu đánh các bằng thép trong toàn quốc tăng lên. Tuy nhiên, do ảnh từ sự tăng vọt của giá cá nguyên liện, nên từ tháng 3 năm nay đã thâm hụt ngân sách hết 3 trăm triệu yên. Cùng với sự ngừng hoạt động là 150 nhân viên chính thức đã phãi nghỉ tạm thời.
( tiếp nhe các bạn, các kiểm tra dùm mình nhe, cảm ơn các bạn)

Re:Cùng học tiếng Nhật

Đã gửi: Tư T4 15, 2009 7:07 am
Viết bởi shimizu_182
について co nghia la noi ve van de gi do. VD nhu cau:
 
経済危機について、あまり分りません。

tam dich la:ve van de khung hoang kinh te ,toi cung ko ro lam.