Bạn đang xem trang 1 / 2 trang

Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Tư T5 28, 2008 2:43 pm
Viết bởi nguyenlevu
Hien minh co 1 cau tieng Nhat,minh nghi mai ma cung hong the nao thong suot duoc Cau truc cau nay va y nghia cua no.Mong ban nao co the giup minh.Xin cam on
都市の4つの機能として、住居、余暇、勤労、交通を取り上げ、都市計画は住居単位を中核としてこれらの機能の相互関係を決定すべきであるとしている。
O day minh hong hieu duoc ngu phap o phan cuoi.(決定すべきであるとしている)
すべきである--should do.bay gio con co them としている the thi them Do nua.Rat mong duoc giup do cua cac ban.[confused]

Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Tư T5 28, 2008 8:53 pm
Viết bởi anzen_dp
都市の4つの機能として、住居、余暇、勤労、交通を取り上げ、都市計画は住居単位を中核としてこれらの機能の相互関係を決定すべきであるとしている。

 Mình thử tách phân tích từng phần một như thế này xem thế nào nhé:
都市の4つの機能として、住居、余暇、勤労、交通を取り上げ: Xem 4 chức năng (chủ yếu) của (1) đô thị là cư trú, nghỉ ngơi, làm việc và đi lại
都市計画は住居単位を中核としてこれらの機能の相互関係を決定すべきであるとしている:Việc qui hoạch đô thị (theo quan điểm của người làm qui hoạch) là coi (đô thị ) như là 1 đơn vị cư trú làm trọng tâm rồi/để quyết định thích đáng quan hệ tương hỗ giữa các chức năng đó.
hay : việc qui hoạch đô thị xem như là việc quyết định thích đáng quan hệ tương hỗ giữa các chức năng này trên cơ sở coi đô thị là đơn vị cư trú làm trọng điểm.
とする: dịch là xem như, coi như
...すべき:mình nghĩ nghĩa tiếng Việt tương đương là: nên làm..., đáng để...vd : 考えるべき:đáng để suy nghĩ.
Khi tưởng tượng cái hoàn cảnh nói của câu này mình nghĩ là :
Với 4 chức năng của đô thị như vậy thì việc quy hoạch đô thị đang  thực hiện theo chủ trương như thế . Người nói (viết) câu này chẳng qua đang giải trình cái qui hoạch đô thị hiện tại.
..........
Nêu ý kiến thế này chẳng qua cũng là muốn học hỏi tiếng Nhật ở mọi người.Mọi người thử cho ý kiến khác nhé.

[tongue][tongue][tongue][tongue]

Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Tư T5 28, 2008 10:11 pm
Viết bởi Youtome
 @anzen_dp : Đáng khen, có tiến bộ[tongue] [good]
 nguyenlevu còn muốn hỏi gì nữa cứ tự nhiên nữa, tạo cơ hội cho cu anzen_dp học tiếng Nhật luôn![wink]

Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Tư T5 28, 2008 11:42 pm
Viết bởi nguyenlevu
thanks ban.
すべき:nen lam,dang de lam,,,v,,vv
o day con co them である
vi vay no thanh すべきである:minh tra tren 電子辞書 no cung cho minh nghia la
should do,,,nhu va no cung tuong tu nhu すべき a.
Ben canh do
すべきであるとしている。minh co hoi thang  ban Nhat cua minh ve としている:day la vi ngu the chu ngu cua no o dau,thi no bao la cho nay hong co chu ngu,ben canh do no noi voi minh としている co the tam coi la という定義.
neu nhu the hong le cau nay dich nhu the nay,
都市の4つの機能として、住居、余暇、勤労、交通を取り上げ、都市計画は住居単位を中核としてこれらの機能の相互関係を決定すべきであるとしている:
Voi viec dua ra 4 chuc nang cua do thi bao gom cu tru,nghi ngoi,lam viec va giao thong,Quy hoach do thi nghia la nen quyet dinh quan he lan nhau giua cac chuc nang do voi viec coi don vi cu tru la trong tam hang dau.
Rat xin loi vi da lam phien moi nguoi,nhung that su minh muon hieu that ro cau truc すべきであるとしている。
De neu lan sau co gap thi co the de dang hieu duoc va quan trong nhat la su dung no trong cach noi chuyen.
Thanks for your helps.[lol]

- Nguyen Le Vu -
京都大学の建築学部の研究生。
mail:nguyenlevu_v_n@yahoo.co.jp
phone:080-5378-1981
Rat mong duoc trao doi voi cac ban ve cuoc song va hoc tap tai Nhat.

Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Năm T5 29, 2008 12:55 am
Viết bởi anzen_dp
すべきだhay là すべきである hay là すべきです đều giống nhau hết chỉ khác là nó là những thể văn khác nhau được dùng trong những hoàn cảnh khác nhau. Trong các tài liệu khoa học thì thường dùng loại である. ý nghĩa của である chỉ có thế thôi chứ không mang tính văn phạm trong câu. ている là thể hiện cái đang diễn là cho nên như ở trên em (chắc anh đang làm nghiên cứu nên hơn tuổi em) nói là cái qui hoạch đô thị đang được làm theo hướng đó. Anh muốn hiểu cái すべきであるとしている thì trước hết là すべき rồi とする rồi chuyển thành している。Chắc là chỉ có thế thôi chứ ko có gì cao xa đâu anh ạ.
 

Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Năm T5 29, 2008 10:12 am
Viết bởi nguyenlevu
thanks em.Rat vui duoc lam quen voi em.
Anh da tung hoc Dong Du 1 khoa tieng Nhat truoc khi qua Nhat.Luc truoc anh o tren Tokyo cung thuong tham gia nhieu hoat dong cua Dong du lam,co the minh biet nhau chang??[lol][grin],
Anh moi chuyen xuong duoi Kyoto vao dau thang 4 nay,neu co dip xuong duoi vao 関西 va nhat la Kyoto thi goi anh nha.
Em tu gioi thieu ve minh 1 ti duoc hong.

- Nguyen Le Vu -


Bạn Nguyen Le Vu hãy gõ tiếng Việt có dấu nhé - Admin  

Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Năm T5 29, 2008 5:35 pm
Viết bởi anzen_dp
Em là Phong ở DH Osaka năm 1 khoa 応用理工. rất vui được làm quen với anh.

Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Sáu T5 30, 2008 12:58 pm
Viết bởi nguyenlevu
hi,Phong.
thanks for your helps.now i hope so we can contact together and help together when we are living and stydying in japan.
please show me your mobifone and computer of mail.if i have difficul projects,i will directly post mail you to ask you about that.
i`m sorry to trouble you.
furthermore i am sorry to trouble Dong Du manager about i write it in English.because my computer can not write in Vietnamese.Sorry.

  - Nguyen Le Vu -[lol]

Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Sáu T6 13, 2008 2:31 pm
Viết bởi nguyenlevu
Minh moi tim duoc 1 cau cung voi cau truc cau:あるとしている。
Minh post len de moi nguoi doc va hieu them ve cau truc cau nay.
France Telecomは、2Gと3Gの大きな違いは、室内でも屋外でも同じようにサービスを利用できる点と、マルチメディアサービスを利用する機会を与えることにあるとしている。また3Gネットワークにはボーダレスなサービスやユーザーに合わせカスタマイズできるという特徴もある。

 - Nguyen Le Vu -


Re:Giúp dùm mình với.

Đã gửi: Sáu T6 13, 2008 3:44 pm
Viết bởi anzen_dp
2 cái "ある" này khác 1 trời 1 vực bác ah.