Bạn đang xem trang 1 / 2 trang

Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Tư T11 26, 2003 4:24 pm
Viết bởi ho quang nam
    Nếu ai đã từng nghe qua ban nhạc Michael Learns To Rock hẳn không thể quên được những giai điệu trữ tình giàu chất tự sự của 4 chàng trai này.Để mở đầu cho forum âm nhạc tôi xin giới thiệu đến các bạn bài hát kinh điển nhất của ban nhạc Đan Mạch nổi tiếng nhất mọi thời đại này:"25 minutes"

     Mở đầu bài hát là lời kể của chàng trai về sự quyết định của chàng về tình yêu của chàng và nàng.Lời kể trầm trầm mang âm hưởng tự sự như đang kể một câu chuyện cổ tích của xứ sở Andersen(Đan Mạch):
     "Sau nhiều lần đắn đo tôi đã có quyết định cuối cùng của mình.
Nàng thật sự là người con gái lí tưởng mà tôi cần và tôi muốn nàng là người của riêng tôi.
Tôi đi tìm nàng ở khắp nơi để gặp lại nàng một lần nữa...
Để nói rằng tôi yêu nàng...
Và xin lỗi về những gì tôi đã làm..."
 
     Thế nhưng chỉ đúng 25 phút thôi,chỉ trễ đúng 25 phút thôi mà bi kịch đã đến với chàng trai,một bi kịch của một tình yêu có duyên nhưng không có nợ.Chàng đã tìm thấy nàng trước nhà thờ của thị trấn mà cả hai cùng sống.Đó là nơi duy nhất trong thị trấn mà chàng trai đã không đi tìm cô gái.Thế rồi khi gặp nhau chàng trai đã thấy cô gái trong bộ váy cưới.Cô gái có vẻ rất hạnh phúc trong bộ váy cưới này nhưng cô gái đã khóc khi nói lên tự đáy lòng mình về sự tiếc nuối một tình yêu đẹp với chàng trai và trách móc chàng trai sao lại đến trễ 25 phút:

" Boy I missed your kisses all the time but
This is twentyfive minutes too late
Though travelled so far
Boy I'm sorry you are
Twentyfive minutes too late"
 
 Chàng trai đi về với nỗi buồn và thất vọng ghê gớm.Thị trấn gió thổi ào ào nhưng trong đầu của chàng trai chỉ nghe được lời trách móc của cô gái như còn văng vẵng bên tai:

"Anh yêu em luôn nhớ đến nụ hôn của anh
Nhưng đã trễ 25 phút rồi
Mặc dù con đuờng vẫn còn dài
Nhưng cho em xin lỗi
Vì anh đã đến trễ 25 phút rồi..."
 
 Nghe bài hát này lâu lắm rồi nhưng lúc đó tôi không hiểu hết ý nghĩa của nó.Có lẽ lúc đó tôi chưa biết yêu ai và chưa rời Việt Nam sống xa nhà như bây giờ.Bây giờ nghe từng lời kể của chàng trai và lời trách móc của cô gái dường như có một nỗi buồn và một nỗi sợ một cái gì đó sẽ mất dâng lên trong lòng tôi!Có lúc nào đó anh em Đông Du của chúng ta sẽ cùng tâm trạng với chàng trai trong ca khúc này:
     "Against the wind I'm going home again
Wishing me back to time when we were more than friends...
...Out in the streets
Places where hungry hearts have nothing to eat
Inside my head still I can hear the words she said..."
 
 Nếu như bạn đang có một tình yêu ở quê nhà tôi mong bạn hãy biết quý trọng tình yêu của mình và hãy biết quyết định đúng lúc đừng để trễ dù chỉ một giây.Và riêng tôi..toi cũng hi vọng như vậy
 
     Và bạn hãy vào đây để thưởng thức giai điệu cổ tích tự sự của bốn chàng trai sứ xở Andersen: http://vietnamaudio.com/song_read.asp?id=3063



Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Năm T3 04, 2004 5:43 am
Viết bởi daiduong

Somewhere in my broken heart[cool]
- Billy Dean -

You made up your mind
It was time it was over
After we had come so far.
I think there's enough pieces
Of forgiveness
Somewhere in my broken heart.

I would not have chosen
The road you have taken,
It has left us miles apart.
I think I can still find
The will to keep going,
Somewhere in my broken heart.

So goodbye, go ahead and fight it
Till you find out who you are,
And I, I will keep my love unspoken
Somewhere in my broken heart.

I hope that in time you will find
What you long for,
Love that's writen in the stars.
When you finally do,
I think you will see it
Somewhere in my broken heart.


Hu hu, ai biết dịch dùm cái coi![cry]

Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Năm T3 04, 2004 3:33 pm
Viết bởi whocares
Và rồi em cũng quyết định đã đến lúc kết thúc cuộc tình mình, sau những gì mình đã trải qua bên nhau. Anh biết đâu đó trong trái tim tan vỡ này đã có quá đủ những gì để có thể tha thứ. Anh đã ko chọn con đường mà em muốn đi. Một quyết định mà anh biết sẽ làm chúng ta phải xa cách. Nhưng anh vẫn tin rằng đâu đó trong con tim tan nát của mình sống mãi một niềm tin cho tình iu của chúng ta.
Thôi thì chia tay, em cứ hãy  đi con đường mà mình đã chọn, và hãy đi tới cùng, để rồi em sẽ hiểu được bản thân em. Còn anh, anh sẽ vẫn chôn kín một tình iu câm nín vào sâu trong tim, chôn vào đâu đó tận cùng trong con tim tan nát này. Anh hy vọng, trong một giây phút nào đó, em sẽ tìm ra được những gì mà em mong đợi . Và người ơi em chỉ có thể thấy đuợc ngôi sao khắc tên tình iu khi em đã iu ai thật lòng. Và anh nghĩ rằng em sẽ cảm nhận được điều đó “somewhere in my broken heart”

Chùi ui anh Dương ui , em dịch ra nghe sến wá zị nè hichic . Bài tiếng anh nguyên văn của nó nghe hay  và có ý nghĩa lắm. I ruin a good song

[confused]

Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Năm T3 04, 2004 5:39 pm
Viết bởi adiros
Bài hát nghe buồn quá nhưng mà khá sâu sắc...hay..hay..
Whocares dịch hay wá...

Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Sáu T3 05, 2004 6:32 am
Viết bởi ho quang nam
 Nếu ai đã từng gặp thất bại,chán nản thậm chí muốn buông thả đời mình thì tôi nghĩ sẽ có 1 bài hát làm người đó suy nghĩ lại.Đó là bài Hero của Mariah Carey.
 
 Mở đầu bài hát là một câu nói rất khó hiểu:"There`s a hero.If you look inside your heart".Nhưng sau đó những lời sau như giải thích cho 2 câu khó hiểu trên:
You don't have to be afraid
Of what you are
There's an answer
If you reach into your soul
And the sorrow that you know
Will melt away

  Nếu chúng ta đi theo lý tưởng của chính mình thì chẳng có gì là lo ngại ca.Vậy lý tưởng là gì ? Lý tưởng là cái vì nó mà ta sống và dưới ánh sáng của nó ta thấy cuộc đời có ý nghĩa hơn.Chính vì vậy cho dù trên bước đường gian nan đi tìm lý tưởng của chính mình dẫu có gặp thất bại,dẫu nhưng hivọng có gone đi mất thì chúng ta cũng đừng sợ hãi mà hãy đối diện với sự thật,hãy đối diện với chính trái tim mình,có như vậy mới hiểu được "That a hero lies in you".
  Có lẽ mọi người đã coi phim Hero của Lý Liên Kiêt rồi.Quan niệm ngày xưa anh hùng phải xả thân vì Tổ quốc.Nhưng trong bài hát này,con đường để đạt được danh hiệu Hero không nhất thiết phải như vậy.Nó chỉ đơn giản là chúng ta phải biết đứng trên chính đôi chân của chinh mình và sẽ chẳng có gì là đáng sợ "If you search within yourself".Điệp khúc của bài hát cứ vang lên như muốn nhắn nhủ động viên chúng ta,những người con Đông Du luôn đứng vững trên đôi chân mình.


And then a hero comes along
With the strength to carry on
And you cast your fears aside
And you know you can survive
So when you feel like hope is gone
Look inside you and be strong
And you'll finally see the truth
That a hero lies in you


  Và một lời nhắn nhủ từ bài hát đến tất cả chúng ta rằng :"Giấc mơ tuy rất khó để thực hiện,để theo đuổi tới cùng nhưng đừng từ bỏ nó.Nếu hôm nay bạn không thực hiện được thì There will be in time you`ll find the way!"

[smile]BECAUSE THERE IS A HERO LIES IN YOU[smile]

HERO
Written by M. Carey and W. Afanasieff

There's a hero
If you look inside your heart
You don't have to be afraid
Of what you are
There's an answer
If you reach into your soul
And the sorrow that you know
Will melt away

And then a hero comes along
With the strength to carry on
And you cast your fears aside
And you know you can survive
So when you feel like hope is gone
Look inside you and be strong
And you'll finally see the truth
That a hero lies in you

It's a long road
When you face the world alone
No one reaches out a hand
For you to hold
You can find love
If you search within yourself
And the emptiness you felt
Will disappear

And then a hero comes along
With the strength to carry on
And you cast your fears aside
And you know you can survive
So when you feel like hope is gone
Look inside you and be strong
And you'll finally see the truth
That a hero lies in you

Lord knows
Dreams are hard to follow
But don't let anyone
Tear them away, hey yeah
Hold on
There will be tomorrow
In time
You'll find the way

And then a hero comes along
With the strength to carry on
And you cast your fears aside
And you know you can survive
So when you feel like hope is gone
Look inside you and be strong
And you'll finally see the truth
That a hero lies in you




Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Sáu T3 05, 2004 7:07 am
Viết bởi daiduong
*To whocares: Thanks a lot! You didn't ruin that song.Em dịch hay quá trời rồi. Ít ra là có người không dịch nổi nên mới khóc hu hu đó.

*To namho237: Omae umeina! Oredatte dekineiyo! Bài hát ý nghĩa quá.

Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Sáu T3 05, 2004 6:37 pm
Viết bởi shin_hack
勝手に dịch bài "Some where in my broken heart" ra tiếng Nhật cho vui hehe [grin]
 
   何にもかも終わったみたい。
   泣かないで、 
   それぞれの道が遠ざかっていたから。
   許して欲しいと
   俺の傷心のどこかに、
   言い続いている。
 
   俺の選んだ道は
   お前がいない。
   でも進まなきゃ、
   道の果ては
   この傷心のどこかに、
     ある。
   
   さよなら、諦めないで、
   未来のお前が待ってる。
   お前への恋が
   この傷心のどこかに、
   密かに、眠ってる。

   きっと見つかるよ
   さよならの本当の意味
   恋は星達のように
   いつも、いつも
   輝いてる
   この傷心のどこかに。。。
   
   
    
   
   
   

Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Bảy T3 06, 2004 12:07 am
Viết bởi ho quang nam
to shin_hack: Dịch ra tiếng Nhật như shin_hack quả thật bái phục.Nhưng mà hình như nó có mang một chút gì đó 自慢 của shin_hack.Bài hát rõ ràng là boy đau khổ vì phải chọn một con đường chia tay với girl vậy mà shin_hack dịch như chính các boy bỏ các girl ra đi vậy
[tongue]
I would not have chosen
The road you have taken,
It has left us miles apart.
I think I can still find
The will to keep going,
Somewhere in my broken heart
 mà shin_hack dịch là:
俺の選んだ道は
お前がいない。
でも進まなきゃ、

道の果ては
この傷心のどこかに,ある。

 Dịch như vậy không sợ chị em phụ nữ nói là shin_hack dịch xạo hả?Nhưng mà phải cảm ơn shin_hack đã đóng góp một bài viết rất hay cho chủ đề này.Hi vọng những bài sau shin_hack cũng dịch cho topic này.Tiếp tục dịch bài Hero dùm nha[grin]

Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Bảy T3 06, 2004 1:22 am
Viết bởi shin_hack
  Hehe bởi vậy ta mới nói là 勝手 [grin]. Dịch sát nghĩa khó dịch lắm Nam ơi, dịch đại khái lấy hơi thôi hehe

Re:Bài hát tôi yêu

Đã gửi: Bảy T3 06, 2004 6:20 am
Viết bởi daiduong
"Với trái tim tan nát!"[cool], tại hạ cũng xin mạo muội dịch lại.

君が決心をしまった。
私たちは終わるまで
長い間一緒にいた。
僕は許せるために
十分な事が残っている、
それは僕の失意のどこかにある。

僕は君が行きたかった道を
選んでいなかったでしょう。
それは私たちを別々にさせるかもしれない。
しかし、僕の思っているのは
行き続ける意志が見つけられる、
それは僕の失意のどこかにある。

そのようにさよなな、進み、戦おう。
君が自分を理解できるようになるまで。
そして、僕は無言に愛を守りたくて
それは僕の失意のどこかにある。

そのうちに、僕の望みは君が
自分の熱望するものを見つけられる。
愛だというのは星に書かれるもの。
君が最後まで行き続ければ
その星を見ることができると思っている
それは僕の失意のどこかにある。

(Trong quá trình dịch, có nghiên cứu cuốn từ điển của NXB Cà Mau!!![grin])