Bạn đang xem trang 1 / 2 trang
Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Tư T1 10, 2007 2:32 pm
Viết bởi Victor
Các sempai cho hỏi câu này dịch sang tiếng Nhật thế nào
Tôi không dám nhìn thẳng vào mắt cô ấy
Xin các sempai lưu ý từ "dám"
お願いします
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Tư T1 10, 2007 2:49 pm
Viết bởi yumi
Nếu dịch thế này thì sao nhỉ :
彼女の目をまっすぐにみる勇気がない。
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Tư T1 10, 2007 8:07 pm
Viết bởi fantasista
Yumi dịch từ "dám" hay quá.[good]
Còn từ "nhìn thẳng" nếu hiểu theo nghĩa là cô ấy đang nhìn mình và mình không dám nhìn thẳng ánh mắt ấy thì...
真珠色の涙が浮かんだ彼女の目を見返す勇気がない..[oops][tongue]
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Tư T1 10, 2007 9:00 pm
Viết bởi assukiioh
em gai dich hay the!khong con gi de noi!
chi doi tu mot ti thoi:
彼女の瞳をまっすぐみる勇気がない。
(あまりにもこだわりすぎなら
”彼女の瞳をまっすぐ見るなんて私にはできない。”)
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Tư T1 10, 2007 10:00 pm
Viết bởi Victor
Chị Yumi dịch từ "dám " đúng là rất hay .
Xin cám ơn các anh chị đã nhiệt tình giúp đỡ
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Tư T1 10, 2007 11:23 pm
Viết bởi noi0duoc
ex: 私は彼女の目をまっすぐに見ることを敢えてする.[oops]
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Năm T1 11, 2007 12:11 am
Viết bởi Kimams
Em cũng có câu này xin mọi người giúp đỡ:
"đi xa thế chả ai dại gì đi tàu hay ô-tô cho nó mệt,lâu chết di được"
mọi người để ý dùm em " chả ai dại gì","cho nó mệt","lâu chết đi được".Em pótay.com với mấy chỗ này luôn.
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Năm T1 11, 2007 1:01 am
Viết bởi baobao
Em cũng có câu này xin mọi người giúp đỡ:
"đi xa thế chả ai dại gì đi tàu hay ô-tô cho nó mệt,lâu chết di được"
mọi người để ý dùm em " chả ai dại gì","cho nó mệt","lâu chết đi được".Em pótay.com với mấy chỗ này luôn.
<---
1.そんなに遠い所まで行ったら、電車か車とかで行くもんじゃねぇよなー。マジ死ぬわ~
2.そんなに遠い所まで行ったら、電車とか車を使うヤツおらへんよなぁー。マジ死ぬわ~
[grin] ちょっと乱暴しすぎ?? [tongue]
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Năm T1 11, 2007 3:29 am
Viết bởi yumi
Còn từ "nhìn thẳng" nếu hiểu theo nghĩa là cô ấy đang nhìn mình và mình không dám nhìn thẳng ánh mắt ấy thì...
真珠色の涙が浮かんだ彼女の目を見返す勇気がない..
hehe. fan đại ca khéo tưởng tượng ghê...[tongue] ko ngờ đại ca mà cũng..."loãng moạn" gớm nhỉ[tongue][tongue]
@Kimams : yumi thấy dịch thế này cũng được nè :
そんな遠くまで電車や車でわざわざ苦労していくバカじゃないよ。時間がかかりすぎてたまらないわ。
Nhưng mà trường hợp này là văn nói cho nên Yumi nghi tốt nhất là cứ nghĩ đến đâu nói đến đấy là được rồi, chứ mình làm gì có thời gian mà ... rặn ra một câu dài ngoẵn vậy . Chẳng hạn muốn diễn đạt hết ý trong câu thì cứ chia ra làm nhiều câu ngắn nói là được rồi. Chẳng hạn như:
そんな遠くまで電車や車でわざわざ行くんじゃないんだ。疲れちゃうよ。そんな、バカじゃん。だって、時間がかかりすぎてたまらないよ。[tongue][tongue]
Re:Nhờ sempai dịch giúp từ này
Đã gửi: Năm T1 11, 2007 7:44 am
Viết bởi assukiioh
そんな遠いところに行くのに電車や車なんかで行く馬鹿がいるものか?時間がかかりすぎて死ぬ覚悟ほかない。
hahaha, dich gan qua thanh ra ちょっとおかしい