Bạn đang xem trang 1 / 1 trang

Bài dịch  WTO nhờ các 先輩 sửa giúp

Đã gửi: Hai T12 18, 2006 7:39 pm
Viết bởi koluky
Thách thức mới và cách vượt qua <チャレンジと克服の方>
Muốn có thị trường toàn cầu thì Việt Nam cũng phải mở cửa thị trường nội địa cho các nước. 世界的なマーケットを開拓するのために、ベトナムは他の諸国に国内マーケットを開放しなければなりません。
Đây là thách thức trước tiên, bởi cả nước đang có số lượng rất đông, hơn 230.000 doanh nghiệp, nhưng phần lớn là vừa và nhỏ, năng lực cạnh tranh kém. それは始めのチャレンジですが、全国は企業が多くて、230.000社ですが、ほとんどは中小の企業で、競争の能力が弱いからです。

Khi mở cửa hội nhập, vấn đề cạnh tranh giành nguồn lực con người sẽ diễn ra khốc liệt. 開放する時、人力のために競争はすさまじいく行われます。

Tuy nhiên, các doanh nghiệp Việt Nam khá năng động và chuyển động rất nhanh khi môi trường kinh doanh thay đổi. 競争のチャレンジを克服でき、ベトナムは健全で平等な競争環境ができます。

Vượt qua được thách thức của sự cạnh tranh, Việt Nam sẽ tạo được môi trường cạnh tranh lành mạnh, bình đẳng. 競争のチャレンジを克服でき、ベトナムは健全で平等な競争環境ができます。

Những doanh nghiệp nào trước đây dựa dẫm vào sự hỗ trợ, ưu đãi của chính sách thì nay buộc phải vươn lên, tự đứng bằng hai chân của mình... 以前の政策の優遇措置と援助に当てにした企業はその時出世して、自分の足で立てらなければなりません。。。
Các doanh nghiệp nước ngoài vào hoạt động ở Việt Nam sẽ dùng lương, dùng các chính sách ưu đãi để thu hút lao động, nhất là lao động có năng lực về làm việc cho mình.
 Thách thức này đòi hỏi các doanh nghiệp trong nước phải có chiến lược đào tạo, có cơ chế phù hợp nhằm “chiêu hiền đãi sĩ”, để giữ lao động. このチャレンジは国内企業が訓練の策略があって、労働者を維持するのために適当な方針を立てる必要です。
Đồng thời, phải có những đổi mới trong cách quản lý. その上、管理方は改良られる必要です。

Xu thế hiện nay, Nhà nước tập trung quản lý ở tầm vĩ mô, xây dựng hệ thống pháp luật, chính sách và kiểm tra việc thực hiện luật, chính sách đó. 現代、国家は政策と法律制度を建設して、施行することを監察するのように巨視的レベルに集中する一般的傾向です。

Bên cạnh đó việc chuyển quyền quản lý trực tiếp cho các hiệp hội  ngành hàng, tạo điều kiện bảo vệ được ngành hàng cũng rất quan trọng. 商品協会に直接管理権を任せますが、商品業を守る条件を示せるのは必要です。

Thực tế đã cho thấy, khi chúng ta chuyển quản lý trực tiếp việc xuất khẩu gạo cho hiệp hội thực hiện đã tạo điều kiện để mọi thành phần đều có thể xuất khẩu gạo, thông qua sự quản lý của hiệp hội.。
実は、協会に米輸出の直接管理権を任せるのは協会の管理に通して各成分が米を輸出できる条件を示しました

Xu thế này tạo nên sự hợp tác, liên kết rất quan trọng - liên kết với nhau để tạo sức mạnh cho nhau và cùng phát triển. この傾向は大切な協業を立てて、お互いに連合し、強さをさせ、一緒に発展します。


Nếu biết và quyết tâm vượt qua tất cả những thách thức thì chúng ta sẽ phát triển. 全部なチャレンジに打ち勝つのを決心すれば、私たちの国は発展するはずです。
Nhiều người cho rằng, thách thức cũng là cơ hội mới, cuộc sống không có thử thách thì không còn là cuộc sống. 多くの人は、チャレンジは新しい機会で、一生にチャレンジがなければ、一生じゃないといわれています
Gia nhập WTO đem lại cho chúng ta nhiều cơ hội và  nhiều thách thức. WTOに加盟することはベトナムに多くの機会とチャレンジをあげます。
Nhà nước mở cửa, có chính sách thu hút đầu tư, nhưng các địa phương và các doanh nghiệp không tha thiết thu hút đầu tư, thì chúng ta cũng không thể đạt mục tiêu đề ra. 国家は開くにもかかわらず、地方や企業は投資を熱心に引き付けなく、目的を達成できない。

Bản thân việc gia nhập WTO không làm Việt Nam giàu lên hay nghèo đi mà chỉ là tạo cơ hội. WTOに加盟することはベトナムを豊かにさせないか貧乏にさせないで、機会を作るだけです。

Chúng ta tranh thủ được cơ hội thì sẽ phát triển, vượt qua đựơc thách thức thì sẽ tạo thêm cơ hội mới. 私たちは機会に乗じれば、発展します、チャレンジを打ち勝てば、新しい機会を作ることができます。

間違いがあれば、教えてくださいね!![cry]

Re:Bài dịch  WTO nhờ các 先輩 sửa giúp

Đã gửi: Ba T12 19, 2006 2:23 pm
Viết bởi BuOnChOSoPhaN
Mình đang trong giờ học, nên không thể trả lời bạn đầy đủ. Truớc hết sẽ sửa trong khả năng có thể.


Thách thức mới và cách vượt qua <チャレンジと克服の方>


克服の方 mình không chắc là có là cách dịch hay nhất hay không, bạn xem thử nếu là 乗り越える方 thì có ổn hơn không.


Đây là thách thức trước tiên, bởi cả nước đang có số lượng rất đông, hơn 230.000 doanh nghiệp, nhưng phần lớn là vừa và nhỏ, năng lực cạnh tranh kém. それは始めのチャレンジですが、全国は企業が多くて、230.000社ですが、ほとんどは中小の企業で、競争の能力が弱いからです。
<--- câu này hình như diễn đạt hơi lủng củng, ですが  xuất hiện 2 lần, còn cuối câu có sử dụng mẫu câu からです、 nhưng đó là dịch theo nguyên văn tiếng Việt, còn vào mẫu câu tiếng Nhật mà bạn đang dịch thì からです này không giải nghĩa cho lí do nào cả.

中小の企業
===> 中小企業、
競争の能力
===>競争能力。


Khi mở cửa hội nhập, vấn đề cạnh tranh giành nguồn lực con người sẽ diễn ra khốc liệt. 開放する時、人力のために競争はすさまじいく行われます。
===>人材確保のために競争が激しくなります。


Tuy nhiên, các doanh nghiệp Việt Nam khá năng động và chuyển động rất nhanh khi môi trường kinh doanh thay đổi. 競争のチャレンジを克服でき、ベトナムは健全で平等な競争環境ができます。

Vượt qua được thách thức của sự cạnh tranh, Việt Nam sẽ tạo được môi trường cạnh tranh lành mạnh, bình đẳng. 競争のチャレンジを克服でき、ベトナムは健全で平等な競争環境ができます。
 <====== đoạn này có lẽ bạn type nhầm chăng, sao lại xuất hiện 2 đoạn dịch tiếng Nhật giống nhau?

ặc đến đoạn này thì phải học tiếp rồi. Tuy nhiên đọc qua bài của bạn thì quả thật là ミス hơi nhiều, cả về cách sử dụng từ chuyên môn và ngữ pháp. Có lẽ phải nhờ cao thủ khác ra tay, mình chắc cũng bó tay với thể loại này [confused]









Re:Bài dịch  WTO nhờ các 先輩 sửa giúp

Đã gửi: Tư T12 20, 2006 12:37 pm
Viết bởi Iamnotavisitor
Thách thức mới và cách vượt qua <チャレンジと克服の方>

【新たなチャレンジに乗り出す】

Muốn có thị trường toàn cầu thì Việt Nam cũng phải mở cửa thị trường nội địa cho các nước. 世界的なマーケットを開拓するのために、ベトナムは他の諸国に国内マーケットを開放しなければなりません。
Đây là thách thức trước tiên, bởi cả nước đang có số lượng rất đông, hơn 230.000 doanh nghiệp, nhưng phần lớn là vừa và nhỏ, năng lực cạnh tranh kém. それは始めのチャレンジですが、全国は企業が多くて、230.000社ですが、ほとんどは中小の企業で、競争の能力が弱いからです。

それは第一チャレンジとなる。なぜなら、全国の企業数は230000社を超えるが、中小企業が大半を占め、競争能力も弱いからである。
Khi mở cửa hội nhập, vấn đề cạnh tranh giành nguồn lực con người sẽ diễn ra khốc liệt. 開放する時、人力のために競争はすさまじいく行われます。

市場の開放にあたって、人材をめぐる激しい競争が問題となる。
Tuy nhiên, các doanh nghiệp Việt Nam khá năng động và chuyển động rất nhanh khi môi trường kinh doanh thay đổi. 競争のチャレンジを克服でき、ベトナムは健全で平等な競争環境ができます。

しかし、国内の企業は、市場の変動に対して、柔軟性を持ち、ダイナミックな対処を備えている。
Vượt qua được thách thức của sự cạnh tranh, Việt Nam sẽ tạo được môi trường cạnh tranh lành mạnh, bình đẳng. 競争のチャレンジを克服でき、ベトナムは健全で平等な競争環境ができます。

そういったチャレンジを乗り越えることができれば、ベトナムは平等かつ健全な競争環境(?!){市場}を提供することができるのであろう。

Những doanh nghiệp nào trước đây dựa dẫm vào sự hỗ trợ, ưu đãi của chính sách thì nay buộc phải vươn lên, tự đứng bằng hai chân của mình... 以前の政策の優遇措置と援助に当てにした企業はその時出世して、自分の足で立てらなければなりません。。。
Các doanh nghiệp nước ngoài vào hoạt động ở Việt Nam sẽ dùng lương, dùng các chính sách ưu đãi để thu hút lao động, nhất là lao động có năng lực về làm việc cho mình.
 Thách thức này đòi hỏi các doanh nghiệp trong nước phải có chiến lược đào tạo, có cơ chế phù hợp nhằm “chiêu hiền đãi sĩ”, để giữ lao động. このチャレンジは国内企業が訓練の策略があって、労働者を維持するのために適当な方針を立てる必要です。
Đồng thời, phải có những đổi mới trong cách quản lý. その上、管理方は改良られる必要です。

Xu thế hiện nay, Nhà nước tập trung quản lý ở tầm vĩ mô, xây dựng hệ thống pháp luật, chính sách và kiểm tra việc thực hiện luật, chính sách đó. 現代、国家は政策と法律制度を建設して、施行することを監察するのように巨視的レベルに集中する一般的傾向です。

Bên cạnh đó việc chuyển quyền quản lý trực tiếp cho các hiệp hội  ngành hàng, tạo điều kiện bảo vệ được ngành hàng cũng rất quan trọng. 商品協会に直接管理権を任せますが、商品業を守る条件を示せるのは必要です。

Thực tế đã cho thấy, khi chúng ta chuyển quản lý trực tiếp việc xuất khẩu gạo cho hiệp hội thực hiện đã tạo điều kiện để mọi thành phần đều có thể xuất khẩu gạo, thông qua sự quản lý của hiệp hội.。
実は、協会に米輸出の直接管理権を任せるのは協会の管理に通して各成分が米を輸出できる条件を示しました

Xu thế này tạo nên sự hợp tác, liên kết rất quan trọng - liên kết với nhau để tạo sức mạnh cho nhau và cùng phát triển. この傾向は大切な協業を立てて、お互いに連合し、強さをさせ、一緒に発展します。


Nếu biết và quyết tâm vượt qua tất cả những thách thức thì chúng ta sẽ phát triển. 全部なチャレンジに打ち勝つのを決心すれば、私たちの国は発展するはずです。
Nhiều người cho rằng, thách thức cũng là cơ hội mới, cuộc sống không có thử thách thì không còn là cuộc sống. 多くの人は、チャレンジは新しい機会で、一生にチャレンジがなければ、一生じゃないといわれています
Gia nhập WTO đem lại cho chúng ta nhiều cơ hội và  nhiều thách thức. WTOに加盟することはベトナムに多くの機会とチャレンジをあげます。
Nhà nước mở cửa, có chính sách thu hút đầu tư, nhưng các địa phương và các doanh nghiệp không tha thiết thu hút đầu tư, thì chúng ta cũng không thể đạt mục tiêu đề ra. 国家は開くにもかかわらず、地方や企業は投資を熱心に引き付けなく、目的を達成できない。

Bản thân việc gia nhập WTO không làm Việt Nam giàu lên hay nghèo đi mà chỉ là tạo cơ hội. WTOに加盟することはベトナムを豊かにさせないか貧乏にさせないで、機会を作るだけです。

Chúng ta tranh thủ được cơ hội thì sẽ phát triển, vượt qua đựơc thách thức thì sẽ tạo thêm cơ hội mới. 私たちは機会に乗じれば、発展します、チャレンジを打ち勝てば、新しい機会を作ることができます。

間違いがあれば、教えてくださいね!!


Mình không có nhiều thời gian, nên không thể góp ý nhiều cho bạn. Xin hỏi bài viết này của ai ? mình không rành về kinh tế , nên không hiểu lắm, nhưng bài viết hơi khó hiểu , và các ý không liên kết chặt chẻ lắm va hinh nhu khong triển khai hết.
Vai loi gop y.