Bạn đang xem trang 1 / 3 trang

Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Năm T1 19, 2006 11:30 pm
Viết bởi Iamnotavisitor
Đang nghe đài Tiếng nói Việt Nam, phần phát thanh tiếng Nhật(VOV6 online)...Về chương trình thì rất hấp dẫn, nhất là là phần 'おしゃべりコーナー'. Tuy nhiên có một chỗ cảm thấy hơi kì kì, đó là khi giới thiệu về các địa danh ở Việt Nam bằng tiếng Nhật, đọc qua phiên âm katakana thì cảm thấy cực kì khó chịu. Dẫu biết là đây là chương trình giao lưu dành cho người Nhật...Hơn nữa là, khi giới thiệu tên với một người N nào đó thì phải uống muốn tê lưỡi đễ phát âm sao cho họ dễ nghe...thiệt là bực hết sức.Ít nhất thì cũng muốn nói ra tên mình một cách đàng hoàng, đọc bằng phiên âm katakana y như là không phải tên mình vậy...Các anh chị và các bạn hẳn chắc đã từng trãi qua kinh nghiệm này. Xin cho biết ý kiến.[bounce]

Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Sáu T1 20, 2006 8:07 pm
Viết bởi nikko
Điều mà bạn nói thì đúng như bạn nói là ai cũng gặp phải.Bạn cũng đã nói là
khi giới thiệu tên với một người N nào đó thì phải uống muốn tê lưỡi đễ phát âm sao cho họ dễ nghe...thiệt là bực hết sức.
Đúng rồi phải làm thế chứ sao nữa.Không làm vậy thì họ chẳng nghe được mình nói gì,đang nói tiếng Nhật mà[lol]Nhưng bạn cũng đừng bực nhiều, uốn tê lưỡi xong bạn lại làm cho nó hết tê bằng cách:
Tên chính xác tiếng Việt của xxx là(vietnamese).Người ta còn cười thật tươi khi nghe mình nói những âm mà họ chưa bao giờ nghe tới.[wink]

Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Sáu T1 20, 2006 8:20 pm
Viết bởi namnh
good idea

Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Sáu T1 20, 2006 11:04 pm
Viết bởi Iamnotavisitor
それdakeでは誤魔化せないよ。個人的には、頑張って、正確に発音してもらうしかない...Cái này có hơi ngoan cố không nhỉ???[wink]

Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Bảy T1 21, 2006 2:00 am
Viết bởi rollingstone
Hết cái để mà suy nghĩ rồi chăng? Đã gọi là ngôn ngữ thì phải có cái barrier, vượt qua nó thì 2 bên cùng nỗ lực. Đặt vào địa vị người ta, chắc gì họ không nghĩ "mấy cái thằng VN phát âm chuối quá ... nghe bực cả mình .v.v."
Vấn đề là nên rộng lượng chút các bác à, người ta dù sao cũng là người ta, mình là mình ... giống nhau hết có mà chết! Thử nghe tiếng Anh của người Ấn độ, người Arập, mấy thằng Tây Ban Nha hay người Pháp xem ... có ai chê người ta phát âm sai như các bác đâu, phải không?...Người ta vẫn hiểu nhau mà tiếng Anh lại càng thêm phong phú ...オーケーかな?


Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Bảy T1 21, 2006 2:57 am
Viết bởi Iamnotavisitor
Cám ơn mấy huynh đã góp ý tận tình, có điều tui quên nói làm chủ đề hơi lạc hướng một chút, cái chương trình 'おしゃべりコーナー'mà tui nghe trên VOV6 là do phát thanh viên người Việt thực hiện,vậy thì khi đọc tên các địa danh thì nhất gì phải đọc theo kiểu katakana, cứ đọc bình thường tụi Nhật nó nghe, hiểu theo katakana trong đầu tụi nó là được rồi. Hỏi bác rollingstone chứ, có thằng Mỹ nào đọc trên radio 'Jack London' theo âm Việt là 'Giắc Lơn đơn' không ? ý tui muốn nói là vậy...

Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Bảy T1 21, 2006 4:59 am
Viết bởi Iamnotavisitor

Hết cái để mà suy nghĩ rồi chăng? Đã gọi là ngôn ngữ thì phải có cái barrier, vượt qua nó thì 2 bên cùng nỗ lực. Đặt vào địa vị người ta, chắc gì họ không nghĩ "mấy cái thằng VN phát âm chuối quá ... nghe bực cả mình .v.v."
Vấn đề là nên rộng lượng chút các bác à, người ta dù sao cũng là người ta, mình là mình ... giống nhau hết có mà chết! Thử nghe tiếng Anh của người Ấn độ, người Arập, mấy thằng Tây Ban Nha hay người Pháp xem ... có ai chê người ta phát âm sai như các bác đâu, phải không?...Người ta vẫn hiểu nhau mà tiếng Anh lại càng thêm phong phú ...オーケーかな?


Còn nói chuyện barrier trong ngôn ngữ, tui nghĩ đây là vấn đề '常識以下'.Còn phát âm 'chuối hay không chuối' theo tui thì do bản thân người học ngôn ngữ đó. nếu theo khả năng thích ứng và 柔軟性 thì có những trường hợp sau :
百姓型:いつまでも自分の田舎の言い方は忘れられない、変えられない,変わろうとしない、百姓同士としか会話できない

脱百姓型:自分の発音が変わることができる、と信じていて、努力する;ある程度までは達成する

native並型:恵まれているやつ、ただし多少訛は残る
Thông thường 'native並型じゃない' chiếm gần 99%, trong đó 80% là 百姓型.
Còn đã là 百姓 thì chỗ nào 百姓 thì cho ra 百姓, bằng không 百姓 với nhau cũng chẳng thông, mà 百姓 với Native cũng chẳng thủng.

Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Bảy T1 21, 2006 1:22 pm
Viết bởi ipsum
Chào Iamnotavisitor
Mình cũng rất bực mình khi nghe các địa danh được đọc theo phiên âm katagana của tiếng Nhật. Nhưng bạn hãy thử đặt mình vào vị trí của người nghe là người Nhật xem.
đây là chương trình giao lưu dành cho người Nhật
sẽ dễ nghe và dễ nhớ hơn nếu tất cả được đọc bằng tiếng Nhật. Và theo mình thì một trong những mục đích của chương trình phát thanh là làm sao cho người nghe hiểu được càng nhiều càng tốt những gì mà chương trình muốn truyền đạt. Ví dụ như Trung Quốc làm một chương trình phát thanh tiếng Việt mà đọc các đia danh như Bắc Kinh, Quảng Đông, Phúc Kiến..... theo kiểu phát âm chính xác của tiếng phổ thông Trung Quốc thì ngay cả người Hoa ở Chợ Lớn cũng khó phân biệt nửa chứ nói gì đến người Việt.
Đây chỉ là ý kiến nhỏ. Hy vọng Iamnotavisitor sẽ hết bực mình.[smile]

Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Chủ nhật T1 22, 2006 12:27 am
Viết bởi D.E.P
Khi còn học tiếng Nhật mình cũng rất ghét katakana.Thấy bọn Nhật thật 'ấm ớ',phát âm tệ. Nhưng giờ thì thấy là katakana rất quan trọng.Nó  thống nhất được cách đọc các từ ngoại lai.
Nếu đọc theo katakana thì tất cả mọi người dân đều nghe được và nhắc lại được.Và từ này đươc dùng thống nhất trong người Nhật.Nếu bỏ katakana đi ,cố tình phát âm theo người bản xứ thì khi nói lại mọi người tha hồ 'sáng tạo' theo khả năng bắt chước ngôn ngữ của mình->話が通じないことがある。
Còn về tính chính xác trong phát âm thì...Người trong cùng một nước ,người vùng nọ còn cười người vùng kia được thì người mỗi nước phát âm một từ theo kiểu khác là điều đương nhiên.Ví dụ như nói chuyện với người miền trung về thằng Hoàn thỉnh thoảng phải nói kèm là 'có dê ' hay 'không dê' ấy mà.
Thấy sự phong phú của nó là thú vị thì hơn ấy chứ.
 

Re:Một chút suy nghĩ ...

Đã gửi: Chủ nhật T1 22, 2006 1:44 am
Viết bởi Iamnotavisitor
Cám ơn các bạn đã góp ý nhiều như vậy, càng làm tui thấy thú vị hơn. Nhưng có vẻ như các bạn hơi 甘やかすngười N đấy. [wink] Đài VOV6 không chỉ có chương trình phát thanh tiếng Nhật, mà còn có tiếng Khmer, Inđônêsia, Spanish,Francaise,...Với những thứ tiếng này, thì hầu như các địa danh và tên người được phát âm rất chuẩn Việt(giọng Bắc).Các bạn nghĩ sao? Người Pháp hay Campuchia, Tây ban nha, họ không nghe và hiểu những tên được đọc sao?
Tui không khăn khăn cố thủ ý kiến của mình, tuy nhiên chỉ muốn có ý là nên suy nghĩ một chút về sự thống nhất ,tính đặc thù và sự trong sáng (pureness) của tiếng Việt,ít nhất là trên những phương tiện thông tin đại chúng(đối ngoại).(Xin miễn bàn về sự pureness, vì trong tiếng Việt cũng như nhiều tiếng nói khác, đều có sự vay mượn,Việt hoá,làm giàu thêm vốn từ)