Tùng cho anh hỏi, tên các truờng tiếng Nhật ở đoạn đầu ( hokkaido và tohoku, kanto ) là tự em dịch hay em đi copy list ở đâu đó về vậy? Anh hỏi vậy vì đoạn sau tên của các truờng lại bằng tiếng Nhật dẫn đến sự không thống nhất. Trong bản danh sách em cập nhật nửa đầu là tên truờng bằng tiếng Việt, còn link em đưa cho anh lại là list các truờng bằng tiếng Nhật, việc dò đâu là truờng nào rất khó khăn.
Hơn thế list của em có hơn 200 truờng tiếng Nhật trải khắp toàn nuớc Nhật. Nếu chúng ta làm version bằng tiếng Nhật thì trong đoạn giới thiệu các trường Tiếng Nhật chỉ cần dẫn link đến trang web tổng hợp ( trang của Nhật là xong ). Còn nếu làm version bằng tiếng Việt anh nghĩ phải đầu tư thời gian dài hơn, bởi công việc tìm và dán link cho hơn 200 trường là 1 việc không thể xong trong 1 sớm 1 chiều được ( chúng ta còn phải đảm bảo độ chính xác của Sổ tay du học này nữa ).
Hơn thế em định sẽ trình bày link các trường theo hình thức nào, ghi link sau tên trường hay là để link ẩn trong tên trường? Nếu để link ẩn trong tên trường thì anh thấy khá thuận tiện nhưng nếu không có công cụ mà làm thủ công thì rất mất thời gian. Với cả việc dán link là công đoạn lúc update dữ liệu, nếu anh làm bây giờ thì đến lúc update lại mất công làm lại =.=".
Anh thấy việc soạn xong cái này còn khá mất thời gian. Nếu chờ soạn xong mới update thì e rằng lại mất cả 1 khoảng thời gian nữa. Chi bằng phần 1, 2, 3 đã hoàn tất hãy update luôn, những phần còn lại sẽ chỉnh sửa và update lên sau. Cái này cũng giống như khi thực hiện 1 chương trình nào đó người ta làm từng phần rồi update thành nhiều version vậy.
Dạ! Tại lúc đầu em lấy thông tin từ 1 web có tiếng Việt, sau đó lại tìm được 1 web đầy đủ hơn (cái web em gửi cho anh), nên mới xảy ra hiện tượng này. Anh em mình làm link ẩn trong tên luôn nhé, thống nhất là làm từng chút 1 cho tiện Anh làm từ phần 近畿 cho em nhé. Phần trên em sẽ sửa thành tiếng Nhật rồi tự up link. Như thế được ko ạ?
Đến cuối tháng này là EURO đã kết thúc, như đã bàn bạc qua điện thoại với Tùng, khi mùa giải lần này kết thúc anh em sẽ bắt tay vào làm tiếp Sổ tay du học lần này. Hiện mình đã liên lạc với Minh Hoà và Đăng Phong nhờ cộng tác giúp Tùng thực hiện những bước tiếp theo của project này. Project này kế tiếp Chương trình dự đoán EURO sẽ là trọng điểm của trang Web trong thời gian tới.
Mình đưa ra ý kiến để các anh em làm project tham khảo: Những phần ta đã check xong sẽ thực hiện update ngay, còn phần giới thiệu những trường tiếng Nhật ta có thể làm trước những trường lớn, hoặc những trường ở 2 vùng Kanto và Kansai, những phần còn lại sẽ dần dần update lên sau.
Sau khi EURO kết thúc mình sẽ tiếp tục bàn với anh em về vấn đề thực hiện cuốn Sổ tay du học này.
Vậy là cuối cùng Sổ tay du học đã đuợc up lên, お疲れ Tùng nhé.
Như đã bàn bạc từ truớc, sổ tay du học sẽ đuợc post lên thành 1 trang dữ liệu, sau đó sẽ đuợc đặt trên 1 chỗ dễ nhìn của trang Web hẳn hoi. Hiện nay Tùng đã up lên diễn đàn và có phản hồi khá tích cực từ phía thành viên, nhưng cũng chính những reply đó lại làm cho topic khó theo dõi. Mình nghĩ chúng ta nên làm theo trang dữ liệu ( tức là mọi nguời chỉ vào xem thôi còn không comment đuợc ), như vậy sẽ dễ tra cứu hơn. Và khi giới thiệu từng phần thì giấu luôn đuờng link vào trong phần đó để khi click chuột vào sẽ hiện ra phần đó luôn. Việc này đòi hỏi phải là nguời có chút kĩ thuật về web, mong anh em nào có thể làm đuợc vào giúp sức để hoàn thành Sổ tay du học lần này.
Sau khi post đuợc trang dữ liệu, topic của Tùng sẽ vẫn đuợc giữ lại để nhận thêm góp ý cũng như câu hỏi của thành viên.
Cái này anh Tùng cũng đã nói qua với em với Hòa rồi
Nói thế mà cu con dám bảo là "nói qua" hả. Mai anh qua " hỏi thăm " mày.[dark2]
Hiện nay Tùng đã up lên diễn đàn và có phản hồi khá tích cực từ phía thành viên, nhưng cũng chính những reply đó lại làm cho topic khó theo dõi.
Anh yên tâm, vấn đề này em đã lường trước rồi ạ. Sau khi up 5 phần đầu tiên, em có viết 1 bài để hỏi ý kiến mọi người. Mục đích chính là để sau này, up phần 6 vào đó. Làm như thế, thì 6 phần đều nằm ở đầu tiên, muốn chỉnh xửa gì, chỉ cần edit là ok ạ. hì hì[tongue]