Bạn đang xem trang 21 / 27 trang
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Hai T9 10, 2007 1:04 am
Viết bởi namnh
燃え尽きた
タバコ見下ろし
恋の灰
秋風
(もえつきた タバコみおろし こいのはい)
tạm dịch:
khi nhìn xuống điếu thuốc lá
cháy hết
tro tàn tình yêu
ý:
một chuyện tình đã trôi qua. Giống như tàn tro của điếu thuốc lá, một thời nóng bỏng giờ đây chỉ còn là quá khứ. Nguội lạnh, tàn phai, đó là tất cả mà Akikaze gửi đến người đọc.
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Hai T9 10, 2007 6:23 pm
Viết bởi namnh
kết quả giải haiku lần thứ 1 (2007)
http://www.hcmcgj.vn.emb-japan.go.jp/vn/pro2007/sep.htm
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Ba T9 11, 2007 7:45 am
Viết bởi Kongou-Musha
蝉時雨
風に漂う
海香り
(平成15年皐月)
(せみしぐれ かぜにただやふ うみかをり)
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Ba T9 11, 2007 4:30 pm
Viết bởi namnh
山と川
ふと歌掛ける
風の中
秋風
(やまとかわ ふとうたかける かぜのなか)
tạm dịch:
núi sông
chợt cất tiếng hát
trong gió
ý:
thời của Việt Nam gần tới rồi. Một luồng gió mới sẽ làm thức tỉnh cả giang sơn.
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Chủ nhật T9 16, 2007 12:28 am
Viết bởi namnh
loading
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Tư T9 19, 2007 8:40 pm
Viết bởi namnh
焦がす日に
侍笑い
関ヶ原
秋風
(こがすひに さむらいわらい せきがはら)
tạm dịch:
nụ cười của một chiến binh samurai
với mặt trời cháy bỏng
trận Seki ga Hara
ý:
một nụ cười chiến thắng
PS: người Nhật cũng gọi những thử thách quan trọng trong đời là Seki ga Hara như tính chất lịch sử phân định thiên hạ của nó. Các bạn thi đại học, cũng coi như là trận Seki ga Hara vậy. Mong những nụ cười chiến thắng. Thân.
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Chủ nhật T9 23, 2007 10:12 pm
Viết bởi namnh
loading
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Ba T10 02, 2007 11:25 pm
Viết bởi namnh
散る花も
想いを残し
行けぬ春
秋風
(ちるはなも おもいをのこし いけぬはる)
tạm dịch:
dù hoa có rơi
tâm tư để lại
mùa không thể trôi
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Ba T10 09, 2007 7:50 am
Viết bởi namnh
うちの無い
三日月と泣く
孤狼かな
秋風
(うちのない みかづきとなく ころうかな)
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Hai T10 15, 2007 9:52 pm
Viết bởi namnh
editing