Bạn đang xem trang 3 / 3 trang
Re:唐詩
Đã gửi: Bảy T7 14, 2007 7:59 pm
Viết bởi namnh
em vô đây nhé: topic kantan na kotoba
http://www.dongdu.info/cgi-bin/index.cgi?action=forum&board=gt_tv&op=display&num=1292&start=0
đây là một topic với sự đóng góp của nhiều người
anh cũng viết vài bài
mong những chia sẻ của em, nhà nghiên cứu kiếm hiệp Nhật Bản à[wink]
Re:唐詩
Đã gửi: Chủ nhật T7 15, 2007 1:47 pm
Viết bởi Kongou-Musha
Anh nói thế em chết sớm vài năm mất !
Re:唐詩
Đã gửi: Chủ nhật T7 15, 2007 7:53 pm
Viết bởi namnh
Nhưng đọc Đường Thi có vẻ như cần nhiều "kiến thức" hơn là "trực cảm" nhỉ.
ừ, đúng rùi, lịch sử TQ kéo dài 5000 năm, đương nhiên có nhiều điển cố
xui cái là namnh wên sạch(hùi đóa đọc nhìu lém) sau cơn bệnh, huhu[cry]
Re:唐詩
Đã gửi: Bảy T7 28, 2007 1:28 am
Viết bởi namnh
楊炯
Dương Quýnh
夜送趙縱
趙氏連城璧
由來天下傳
送君還舊府
明月滿前川
Dạ tống Triệu Túng
Triệu thị liên thành bích,
Do lai thiên hạ truyền.
Tống quân hoàn cựu phủ,
Minh nguyệt mãn tiền xuyên.
Dịch xuôi:
Đêm tiễn Triệu Túng
Viên ngọc liên thành họ Triệu,
Xưa nay mọi người còn truyền tụng.
Tiễn anh trở về nhà cũ,
Trăng sáng đầy con sông trước mặt.
Dịch thơ:
Ngọc liên thành họ Triệu,
Truyền tụng khắp xưa nay.
Tiễn bạn về quê cũ,
Dòng sông ánh nguyệt đầy.
Re:唐詩
Đã gửi: Sáu T8 03, 2007 7:06 pm
Viết bởi namnh
送之問
Tống Chi Vấn
Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch
陽月南飛雁
傅聞至此迴
我行殊未已
何日復歸來
江靜潮初洛
林昏瘴不開
明朝望鄉處
應見隴頭梅
Dương nguyệt nam phi nhạn,
Truyền văn chí thử hồi.
Ngã hành thù vị dĩ,
Hà nhật phục quy lai?
Giang tĩnh triều sơ lạc,
Lâm hôn chướng bất khai.
Minh triêu vong hương xứ,
Ưng kiến lũng đầu mai.
Dịch nghĩa:
Đề nhà trạm phía bắc núi Đại Dữu
Tháng mười nhạn bay về nam,
Nghe đồn đến đó thì quay trở lại.
Nay ta ra đi mãi chẳng thôi,
Biết ngày nào lại trở về?
Mặt sông phẳng lặng như nước triều vừa rút,
Rừng tối tăm vì hơi núi chưa tan.
Sớm mai ra đứng chỗ cao trông về quê,
Tưởng chừng trông thấy cây mai ở gò đất cũ
Dịch thơ:
Tháng mười đàn nhạn xuống,
Nghe đến đó quay ra.
Ta mãi đi xa xứ,
Hôm nào trở lại nhà?
Sóng êm triều nước rút,
Rừng tối núi hơi nhòa.
Sớm đứng trông làng cũ,
Đồi mai tưởng thấy xa...
(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)