em vô đây nhé: topic kantan na kotoba http://www.dongdu.info/cgi-bin/index.cgi?action=forum&board=gt_tv&op=display&num=1292&start=0 đây là một topic với sự đóng góp của nhiều người anh cũng viết vài bài mong những chia sẻ của em, nhà nghiên cứu kiếm hiệp Nhật Bản à[wink]
Dương nguyệt nam phi nhạn, Truyền văn chí thử hồi. Ngã hành thù vị dĩ, Hà nhật phục quy lai? Giang tĩnh triều sơ lạc, Lâm hôn chướng bất khai. Minh triêu vong hương xứ, Ưng kiến lũng đầu mai.
Dịch nghĩa:
Đề nhà trạm phía bắc núi Đại Dữu
Tháng mười nhạn bay về nam, Nghe đồn đến đó thì quay trở lại. Nay ta ra đi mãi chẳng thôi, Biết ngày nào lại trở về? Mặt sông phẳng lặng như nước triều vừa rút, Rừng tối tăm vì hơi núi chưa tan. Sớm mai ra đứng chỗ cao trông về quê, Tưởng chừng trông thấy cây mai ở gò đất cũ
Dịch thơ:
Tháng mười đàn nhạn xuống, Nghe đến đó quay ra. Ta mãi đi xa xứ, Hôm nào trở lại nhà? Sóng êm triều nước rút, Rừng tối núi hơi nhòa. Sớm đứng trông làng cũ, Đồi mai tưởng thấy xa...
(trích "Đường thi tuyển dịch") ( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)