Bạn đang xem trang 20 / 27 trang
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Chủ nhật T7 22, 2007 9:06 pm
Viết bởi Kongou-Musha
感情の編
五七五というわずか17文字の中に広大な風景が見えたり、静な山の中に感じられたり、そして又、句を詠んだ人んの心境までもが読みとれたり、俳句には想像をい超える奥の深さがあるように思います。素人ですから、どう作ればよい句が出来るのか思い悩むばかりです。読む人に作者の私の思い描く風景や心を感じさせるには、どう表現したらよいのでしょうか。この「感情の編」には実際の出来事
が起こった瞬間の気持を把握するのに作成した句ばかりです。その中、17文字過ぎの句もあれば、また季語のない句もあります。ご存じの通りに、俳句には季語というものがあります。季語はわずか数文字のなかに、その気節に於ける情景をうまく表現していると言われます。しかし、季語の多くが、私たちの生活から遠い存在になってしまいました。誠に、素人のつたない、恥ずかしい句ばかりですが、どうか笑って鑑賞し下さい。
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Chủ nhật T7 22, 2007 9:10 pm
Viết bởi Kongou-Musha
Như đã nói trên, những bài dưới đây phần nhiều không có Kigo và một số bài vượt quá giới hạn 17 chữ. Các anh đừng cười...
銀の皿
玉の飛び散る
音が如く
(平成19年弥生)
(きんのさら たまのとびちる ねがごとく)
春の海
凪の朝には
鴨一羽
(平成19年弥生)
(はるのうみ なぎのあさには かもゐちわ)
ここで解説させていただきます。私の趣味は邦楽を鑑賞することです。いや、趣味というよりもむしろ人生に生き甲斐です。邦楽鑑賞、つまり琴や尺八など日本伝承音楽を聴くことです。私にとって、掛け替えのないことで、特に琴の音色が大好きです。疲れた時に琴、楽しい時にも琴、悲しいときにも又、琴。花より琴と言っても過言ではないでしょう。私にとって、琴の音色はまさに、天上の音で、金の皿に玉を転ば し、玉がその皿の上に跳ね上がるゆらら、ゆららの音のようです。第一番目の句は生田流の「晩秋」という曲を聴いた時、その瞬間、感動のまま作成した句です。そして、二番目の句は宮城道雄の名曲である「春の海」を初めて聴いた時に作成したものです。
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Chủ nhật T7 22, 2007 9:13 pm
Viết bởi namnh
金剛武者さん、
君の詩を読むだけじゃなくて、心の豊かさが分かるよ
秋風
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Năm T7 26, 2007 4:27 am
Viết bởi namnh
ぼろぼろの
一人外套
土砂降りに
秋風
(ぼろぼろの ひとりがいとう どしゃぶりに)
Tạm dịch:
Lẻ loi bóng áo choàng
Tàn tạ
Trong mưa tầm tã
Xin mượn bài thơ này để diễn ý:
Rũ áo phong sương bên cửa sổ
Ngắm nhìn thiên hạ đón xuân sang
最後と最低
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Ba T8 21, 2007 9:18 pm
Viết bởi korou
窓と月
アラブ世界が
現れる
孤狼
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Sáu T9 07, 2007 9:09 am
Viết bởi Kongou-Musha
Trao giải cuộc thi "Sáng tác thơ haiku Việt - Nhật".
Theo tin từ Tổng lãnh sự quán Nhật Bản tại TP.HCM, lễ công bố kết quả và trao giải cuộc thi "Sáng tác thơ haiku Việt - Nhật" sẽ diễn ra vào 14g ngày 7-9-2007 tại tòa soạn báo Tuổi Trẻ TP.HCM (60A Hoàng Văn Thụ, Q.Phú Nhuận).
Đây là lần đầu tiên cuộc thi thơ haiku Việt - Nhật được tổ chức tại VN, có 4.000 bài sáng tác bằng tiếng Việt và 135 bài sáng tác bằng tiếng Nhật của gần 400 người yêu thơ haiku tham dự cuộc thi.
Kết quả được đăng trên trang chủ của tổng lãnh sự.
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Sáu T9 07, 2007 7:53 pm
Viết bởi zaks
僕はちり 人生は風 降っていく hôm nay học về haiku. tập tành thử [lol]
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Sáu T9 07, 2007 8:31 pm
Viết bởi namnh
Chào cả nhà,
Xin trân trọng thông báo:
Diễn đàn Đông Du có 2 người đoạt giải thưởng trong cuộc thi sáng tác haiku lần thứ 1 (2007) (thể loại tiếng Nhật) được tổ chức bởi tổng lãnh sự quán Nhật Bản tại TPHCM và báo Tuổi Trẻ, gồm có:
Giải 3: Kongo Musha
Giải 2: Akikaze
Ngay sau khi lễ trao giải kết thúc, Akikaze và Kongo Musha đã có một buổi càfê thân mật tại Era.
link TTO sẽ post lên sau.
Sau đây Akikaze xin post những bài đã đoạt giải (next thread),
Akikaze
PS 1: Sorry, các bạn đợi chút xíu, để đâu mất tiu rùi.
PS 2:@KM, eh ku, em post mấy bài dự thi của em nhé. yoroshiku
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Sáu T9 07, 2007 10:02 pm
Viết bởi namnh
コオロギの
心を満たす
月影よ
秋風
(コオロギの こころをみたす つきかげよ)
tạm dịch:
ôi ánh trăng
làm tràn ngập trái tim
chú dế
diễn ý:
Dế thì gáy. Tiếng gáy của dế là một bài ca trần ai. Thế nhưng, đối với người cảm nhận, nó mang đến cho đời những âm thanh thanh bình, hiền hòa. Nhưng dế không cô độc vì có trăng hiểu lòng dế. Ánh trăng làm tràn ngập trái tim chú dế như ai đó hiểu lòng ai đó. Tiếng dế không đơn độc mà hoà vào ánh trăng làm cho cảnh đêm vốn yên tĩnh lại càng êm ả.
Re:Kantan na kotoba
Đã gửi: Chủ nhật T9 09, 2007 11:07 pm
Viết bởi Kongou-Musha
この度、これまでに作り溜めてきた私の句を掲載してみることにしました。つたない句ですが、読んでみて下さい。近作、旧作、取り混ぜて掲載しています。
実は、当コンテストに参加するには、いささか抵抗もあるのですが、浅学非才を顧みず掲載してみました。
燕返し
波打ち際に
かい落とし
(平成15年卯月)
(えんがえし なみうちぎわに かひおとし)
ご存じの通りに、「つばめがえし」は慶長17年4月に岩流島にて 宮本武蔵との試合で有名になった江戸初期の剣客 佐々木小次郎の秘技です。大衆文学の巨匠である吉川英治の長編小説「宮本武蔵」この試合で最高潮に達し、完結します。決闘は丁度、春です。
私の出身地ニャチャンは東に海に面し、自然に島が多いのです。高校の時代に、よく一人で海辺を彷徨っていました。海辺をさまようたびに 「昔の人とぞ 忍ばるる」というような感情が湧き出ていました。ある日浜辺でぼんゃりして海の向うの遠い島を眺めていた時に、ふと一陣の荒い波が岩に強く砕いてうつつに戻させました。まだ4月なのに波が荒かったのです。そこで、昔の果たし合いを思いだし、この句の「波うちぎわに」を作成しました。当初、「つばめがえし」だったけど文字数は余ったので今のように「えんがえし」にかえました。