Bài viết 455 Ngày tham gia: Chủ nhật T12 03, 2006 6:42 pm
Chủ nhật T7 15, 2007 1:45 pm
まだ未熟なんですが、当掲示板に参加させていただきます。 この度、これまでに作り溜めてきた私の句を掲載してみることにしました。つたない句ですが、読んでみて下さい。近作、旧作、取り混ぜて掲載しています。 実は、公開するには、いささか抵抗もあるのですが、浅学非才を顧みず掲載してみました。作句年度は異なりますが 新作旧作を取り混ぜて 「気節の編」と「感情の編」に分けています。各編の句の下には解説を加えさせて頂きます。
Bài viết 455 Ngày tham gia: Chủ nhật T12 03, 2006 6:42 pm
Chủ nhật T7 15, 2007 1:46 pm
気節の編 秋の夜や 果敢無き夢に 寂びの声 (平静17年秋の半ばの頃) (あきのよや はかなきゆめに さびのこえ) 3年まえに、大学入校するために、故郷のニャチャンを離れてサイゴンへ来た私は、ある親戚の家に逗留しました。時は神無月のころ。親戚の家に寄寓したといえども、ものさびしかったのです。ある晩、ふと夜半に眼を覚ましました。雨が降っていました。しっとりした、柔らかな雨が、糸のように屋根の上に降っていました。なぜ、眼を覚ましたか。確かに、夢に何か怪しくて鹿の鳴き声に目覚ました。起きたところ、四方は真っ暗闇でした。さっき聴こえた声がしんと静まりました。やはり、これこそが幻か、それとも自分のさびしさから生じた声か、というような気がしました。こういう考えが頭に浮かんだ瞬間に、この句ができました。
Bài viết 455 Ngày tham gia: Chủ nhật T12 03, 2006 6:42 pm
Chủ nhật T7 15, 2007 1:49 pm
秋名残 菊の葉に積もる 露を見ゆ (平成14年霜月) (あきなごり きくのはにつもる つゆをみゆ) 春浅し 暁知らず 布団篭り (平成17年如月) (はるあさし あかつきしらず ふとんごもり) この二つの句は、申すには及ばずとおもいます。
Bài viết 455 Ngày tham gia: Chủ nhật T12 03, 2006 6:42 pm
Chủ nhật T7 15, 2007 2:06 pm
あの浪士 自由の道と 風を友 秋風
Bài này khá hợp với tinh thần của em [tongue]
Bài viết 940 Ngày tham gia: Ba T9 30, 2003 7:53 pm
Chủ nhật T7 15, 2007 2:19 pm
anh rất vui khi thấy em post bài KM à trong thơ của em nghe cũng có cái tứ trong đó anh rất tiếc là không thể tham gia cùng em nữa vì trình độ giới hạn và đã quyết định tạm dừng vài năm không làm haiku nữa để trau dồi suy nghĩ và cảm xúc, cái mà bây giờ anh đang cạn kiệt tuy vậy anh vẫn cổ động em đấy không ngờ em làm thơ giỏi quá
Bài viết 940 Ngày tham gia: Ba T9 30, 2003 7:53 pm
Chủ nhật T7 15, 2007 8:04 pm
có khoảng chục bài haiku (thật ra là senryu) cũ, tiện thể post lên chơi heng 空見上げ 雲の中には 狼目 秋風 tạm dịch: nhìn lên trời giữa đám mây là mắt sói ý: nhìn thấy đời (đừng bắt tui giải thích nghen, đây là vấn đề tâm linh)
Bài viết 455 Ngày tham gia: Chủ nhật T12 03, 2006 6:42 pm
Cảm ơn anh đã động viên. Thực ra thơ phú hay văn chương gì thì cũng có lúc của nó. Đến khi nào anh "nổi hứng" thì lại tham gia nhé. Mấy bài em đăng ở đây cũng là mới cũ lẫn lộn.
Bài viết 455 Ngày tham gia: Chủ nhật T12 03, 2006 6:42 pm
蒸し暑き しかとベトナム 夏の昼 (平成17年水無月) (むしあつき しかとべとなむ なつのひる) ご存じのように、ベトナムには雨期と乾期しかありません。特に、南方(みなみ)の当地は、乾期になると毎日むしあつくてたまりません。この句の最期の当初は 「真夏の日」だったが旋律が合わないので「夏の昼」に変えました。
Bài viết 455 Ngày tham gia: Chủ nhật T12 03, 2006 6:42 pm
荒波に もてあそばれし 孤船かな (平成15年師走) (あらなみに もてあそばれし こぶねかな) 私の出身地のニャチャンは中部に位置する海と山に囲われる小さな町です。そして、避暑地、観光都市として知られています。この句は、高校時代のある年の瀬の日に作成したものです。海辺に沿って学校から帰る道に、ものすごく荒い海に揺れる小船一隻みえました。多感な高校生の私はその風景が、国の動乱期に翻弄された人々の運命(さだめ)のようにも見えました。
Bài viết 940 Ngày tham gia: Ba T9 30, 2003 7:53 pm
静かな夜 最後の微笑 悟りこそ 秋風 (しずかなよ さいごのびしょう さとりこそ) Đêm thanh tĩnh Nụ cười cuối Chính là ngộ Xin mượn bài thơ trong phim Tam Quốc để diễn ý: Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông Bao lớp sóng xô bấy lớp anh hùng Ngoảnh đầu lại nhân tình thế thái Được mất bại thành bỗng chốc hoá hư không
Người dùng duyệt diễn đàn này: Không có thành viên nào đang trực tuyến và 2 khách