Bạn đang xem trang 14 / 27 trang

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Chủ nhật T4 30, 2006 11:41 pm
Viết bởi VooooV
Một topic xoá nhoà biên giới giữa đơn giản và sự vớ vẩn vô nghĩa!

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Chủ nhật T5 28, 2006 6:02 pm
Viết bởi namnh
落ちる日と
君の微笑は
散る涙

秋風

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Chủ nhật T5 28, 2006 8:09 pm
Viết bởi fukuzawa
Hicc,đọc 俳句 của anh Nam,em chẳng hiểu gì cả.

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Chủ nhật T5 28, 2006 10:18 pm
Viết bởi namnh
thật ra anh cũng muốn viết lời giải thích, nhưng thấy ko cần thiết, nên thôi
thơ anh đã dở , viết giải thích lại càng dở hơi [lol][lol][lol]
anyway, it's the chameleon that changes its color in survivor ways
= mỗi người mỗi cảm nhận

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Bảy T6 03, 2006 5:17 pm
Viết bởi namnh
loading

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Bảy T6 03, 2006 5:34 pm
Viết bởi fukuzawa

雨の夜に
静かな歩み
秋が過ぎ

秋風

tạm dịch:
bước chân lặng lẽ
trong đêm mưa
mùa thu trôi qua

comment: hơi chuối nhỉ?

Hii,em thấy 俳句 của anh giống như kiểu ghép hán tự vậy.Ví dụ đêm mưa anh nên dùng chữ 雨夜(あまよ)、mùa thu  dang trôi đi thì nên viết là 過ぎ行く秋 chẳng hạn.Để em suy nghĩ thêm chút nữa nhé[tongue][tongue][tongue]

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Bảy T6 03, 2006 6:18 pm
Viết bởi namnh
một góp ý hay đấy
shiawase


Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Hai T7 10, 2006 2:41 pm
Viết bởi namnh
あの浪士
自由の道と
風を友

秋風

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Hai T7 10, 2006 4:51 pm
Viết bởi Abchien

苦労は友人(とも)
孤独はつまみ
勇男の宴会

Re:Kantan na kotoba

Đã gửi: Ba T7 11, 2006 3:57 pm
Viết bởi namnh
おっと、雪
誰の心よ
溶けて行く

秋風


夏だけど。。。