いいね! Người Nhật thời Minh Trị cũng có phong trào dịch những sách hay có giá trị của phương Tây để học hỏi. Việt Nam mình cũng đang có xu hướng này nhưng mà em thấy những sách dịch ở VN rất ít sách dịch hay, có giá trị mà chủ yếu là chạy theo thị trường. Pà con mình bên này cùng dấy lên phong trào này thì hay quá. Lập hội dịch sách thì hay wá pà con nhỉ?!
Mình thấy dịch thuật là một mảng quan trọng để những nước đi sau bắt kịp với nước đi trước và cách này không tốn kém mấy, chỉ tốn thời gian và sự suy tư thôi. Nhưng tâm lý người VN thì phần nhiều vẫn là "làm sao để có tiền, những chuyện còn lại để sau và chẳng đáng quan tâm" nên còn khó lắm.
Nếu hội Đông Du lập được ban dịch sách thì hay quá. Mới đây mình thấy một chị ở Nhật đã dịch cuốn tự truyện của Fukuzawa Yukichi, thật đáng quý!