Bạn đang xem trang 2 / 3 trang

Re:唐詩

Đã gửi: Bảy T4 28, 2007 11:16 pm
Viết bởi namnh
駱賓王
Lạc Tân Vương

在獄詠蟬

西陸蟬聲唱
南冠客思深
不堪玄鬢影
來對白頭吟
露重飛難進
風多響易沉
無人信高潔
誰為表予心

Tại ngục vịnh thiền

Tây lục thiền thanh xướng,
Nam quan khách tứ thâm.
Bất kham huyền mấn ảnh,
Lai đối bạch đầu ngâm.
Lộ trọng phi nan tiến,
Phong đa hưởng dị trầm.
Vô nhân tín cao khiết,
Thùy vị biểu dư tâm?

Dịch xuôi:

Ở trong tù, vịnh ve sầu

Ngày thu, tiếng ve kêu ran,
Nỗi nhớ nghĩ của khách đội mũ Nam càng sâu sắc.
Không chịu nổi đôi cánh đen mờ,
Đến ngâm nga trước ông già đầu bạc.
Sương nặng hạt khó bay lên,
Gió tơi bời, tiếng vang dễ chìm tắt.
Không ai tin ta trong sạch cao cả,
Ai vì ta giải tỏ tấm lòng này?

Dịch thơ:

Ngày thu ve trỗi giọng,
Cửa ngục khách thương nhà.
Trong cánh mờ đau xót,
Bên đầu bạc hát ca.
Sương dày thân khó bổng,
Gió lộng tiếng chìm sa.
Ai rõ mình cao khiết,
Giải lòng chút giúp ta?!

(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)

Re:唐詩

Đã gửi: Chủ nhật T4 29, 2007 2:47 pm
Viết bởi caibang
南冠客思深 =  Nỗi nhớ nghĩ của khách đội mũ Nam càng sâu sắc ???
<--- cái này sách dịch à?

Mình cũng hay nghe nói khách Nam Quan không hiểu trong văn thơ TQ nó có ý nghĩa gì? Ai có cao kiến gì không?

Re:唐詩

Đã gửi: Chủ nhật T4 29, 2007 3:23 pm
Viết bởi namnh
ừ, sách dịch
namnh sẽ tìm hiểu cái này
hi vọng sẽ sớm trả lời đc
níu hỏng đc cũng..trả lời[tongue]

---> hỏng bít rùi caibang ui (8/6/2007)

Re:唐詩

Đã gửi: Sáu T6 08, 2007 10:33 pm
Viết bởi namnh
上官儀
Thượng Quan Nghi


洛堤曉行

脈脈廣川流
驅馬歷長洲
鵲飛山月曙
蟬噪野風秋

Lạc đê hiểu hành

Mạch mạch quảng xuyên lưu
Khu mã lịch trường châu
Thước phi sơn nguyệt thự
Thiền táo dã phong thu

Dịch xuôi:

Buổi sáng sớm đi trên bờ sông Lạc

Dòng sông rộng chảy cuồn cuộn,
Ruổi ngựa băng qua cồn bãi dài.
Chim thước bay dưới vầng trăng tỏ gác núi,
Ve kêu trong cánh đồng quạnh hơi thu.

Dịch thơ:

Cuồn cuộn khúc sông sâu,
Bãi dài giục vó câu.
Trăng non ngời ánh thước,
Gió nội rộn ve sầu.

(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)

Re:唐詩

Đã gửi: Hai T6 25, 2007 10:01 pm
Viết bởi namnh
王勃
Vương Bột

思歸

長江悲以滯
萬里念將歸
況復高風晚
山山黄葉飛

Tư quy

Trường giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống phục cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.

Dịch xuôi:

Nghĩ trở về nhà

Trên sóng Trường Giang, nỗi buồn đã lắng đọng,
Ở nơi xa muôn dặm, mong nhớ sắp trở về.
Huống chi trong buổi chiều lộng gió này,
Khắp núi non, lá vàng tung bay.

Dịch thơ:

Trường Giang sầu đã đọng,
Muôn dặm ước về ngay.
Huống nữa chiều tung gió,
Lá vàng núi núi bay...

(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)

Re:唐詩

Đã gửi: Ba T6 26, 2007 2:52 pm
Viết bởi caibang
Lâu rồi không xem bài viết...
Nhớ lại nghi vấn trước đây về "khách Nam quan" đi hỏi thằng bạn, nó search một hồi thì biết được
"khách Nam quan" là 1 điển cố của TQ, chỉ người tù nhân
南冠:用《左传》典故。楚人锺仪被囚于晋,“南冠而絷(执)”(戴楚帽而被缚)。后世遂以“南冠”指代囚犯
hê hê hê hê hê ..........

Re:唐詩

Đã gửi: Ba T6 26, 2007 9:41 pm
Viết bởi namnh
hay lắm caibang
cảm ơn đã chia sẻ

Re:唐詩

Đã gửi: Sáu T7 13, 2007 5:16 pm
Viết bởi namnh
盧照鄰
Lư Chiếu Lân

曲池苛

浮香繞曲岸
圓影覆華池
常恐秋風早
飄零君不知

Khúc trì hà

Phù hương nhiễu Khúc ngạn,
Viên ảnh phú hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri!

Dịch xuôi:
Sen trong ao Khúc

Mùi thơm thoang thoảng theo bờ ao Khúc,
Dáng lá tròn che phủ mặt ao rạng rỡ.
Thường sợ cơn gió thu đến sớm,
Tàn tạ trôi nổi mà anh chẳng biết!

Dịch thơ:

Bờ quanh hương ngát thoảng,
Ao sáng lá tròn lay.
Ngại gió thu về sớm,
Tạ tàn bạn có hay?

(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)



Re:唐詩

Đã gửi: Bảy T7 14, 2007 11:21 am
Viết bởi Kongou-Musha
Hay quá !
Nhưng đọc Đường Thi có vẻ như cần nhiều "kiến thức" hơn là "trực cảm" nhỉ.

Em ưa Haiku, nhất là Waka, Tanka, Yamato Uta hơn. Hy vọng dịp nào anh mở mục Haiku cho em vô chơi với !

Re:唐詩

Đã gửi: Bảy T7 14, 2007 7:59 pm
Viết bởi namnh
em vô đây nhé: topic kantan na kotoba
http://www.dongdu.info/cgi-bin/index.cgi?action=forum&board=gt_tv&op=display&num=1292&start=0
đây là một topic với sự đóng góp của nhiều người
anh cũng viết vài bài
mong những chia sẻ của em, nhà nghiên cứu kiếm hiệp Nhật Bản à[wink]