Em thì chưa có kinh nghiệm gì nhưng theo em nếu 2 nguời đã hơi thích thích nhau rồi thì chỉ cần 1 quả nhìn sét đánh, 1 cái cầm tay điện giựt là đủ ....... tới bến rồi[lol][lol][lol][lol][lol][lol][lol]
Câu này dịch ngược lại tiếng Nhật là 「お前が好きだ」được hông? [tongue] Nếu được thì từ câu tiếng Nhật dịch lại "Tao yêu mày" cũng được nhỉ? [frown]...Hic, thiệt chẳng muốn nghe câu đó tiếng Nhật chút nào!
お前が好きだ=Tao yêu mày ?????? Theo tui thì cách dịch này sai bét nhè. Thực ra thì tui đã gặp rất nhiều người bạn ( rất nhiên là người Việt ) luôn luôn nghĩ rằng chữ "お前" có nghĩa là "mày", và tui luôn cảm thấy kỳ lạ vì sao họ lại nghĩ như vậy nhỉ. Từ お前 có nhiều cách dùng,vì vậy không thể dùng 1 chữ "mày" để diễn tả khi nói sang tiếng Việt được. Nếu trong một vụ đánh nhau , お前ふざけんな! thì có thể dịch là " mày". Nhưng nếu là trường hợp 1 cặp nam nữ đã quá quen biết nhau lâu ( 幼いなじみなど)thì câu nói お前が好きだ thực sự là một cách tỏ tình mà không có gì là おかしい。 Cái tui muốn nói ở đây là 日本語を使って日本語を勉強しなさい、日本人と同じ考え方で日本語を理解しなさい。通訳、翻訳の道に進まないならば、無理にベトナム語に訳して覚える必要がない.
Câu này dịch ngược lại tiếng Nhật là 「お前が好きだ」được hông? Nếu được thì từ câu tiếng Nhật dịch lại "Tao yêu mày" cũng được nhỉ? ...Hic, thiệt chẳng muốn nghe câu đó tiếng Nhật chút nào!
Thế nếu Lotus nghe bằng tiếng Việt thì có thấy sao??
Cái tui muốn nói ở đây là 日本語を使って日本語を勉強しなさい、日本人と同じ考え方で日本語を理解しなさい。通訳、翻訳の道に進まないならば、無理にベトナム語に訳して覚える必要がない.
Chết chưa,Lotus!!Chắc hôm qua mới được anh nào nói cho câu đó về sướng quá không ngủ được nên đem post lên đúng không.[tongue]Gần đây xuất hiện nhiều chuyên gia tiếng Nhật lém,mà lại toàn là chuyên gia đầy cá tính không hà,không ai thông cổm cho mình đâu,loạng quạng là bị dập bầm mình bầm mẩy luôn.Mình cũng phải rút cơm nguội thui,chứ bị 先生 cho mấy bài 説教 như thế này thì nhức đầu nhức óc lắm.[cry]
Mình không nói về tiếng Nhật! Mình hỏi ở đây là có còn ai đã nói "Tao Yêu Mày" bằng tiếng Việt,với người Việt không?? Theo mình cũng không có gì lạ khi nghe hai người Việt nói với nhau như vậy.Có thể ở một địa phương nào đó trên Việt Nam người ta dùng tao-mày như Anh-em thì sao ???Dễ có một vùng như vậy lắm chứ...(mình còn nhớ trong một vài bộ phim về dân tộc thiểu số có gặp rồi thì phải).Chứ còn trong tiếng phổ thông mà nói câu này thì có mà hâm...[grin] Còn câu お前が好きだ!thì không nên dịch là Tao yêu mày ,cũng không phải là Anh yêu em...và cũng không thể nói là không có cách dịch sát nghĩa sang tiếng Việt .Câu này ngay cả trong tiếng Nhật cũng được dùng ở một số ngữ cảnh đặc biệt ,chính vì vậy khi dịch cũng tuỳ vào những ngữ cảnh đó...Ví dụ: -khi một người Việt hỏi bạn hai người Nhật kia đang nói gì thì bạn bảo :Thằng ấy nói nó thích con ấy[grin] -khi bạn là một thông dịch viên cho một cặp Nhật-Việt thì bạn nói:Anh ấy nói anh ấy thích cô...[grin] -khi bạn dịch một đoạn sách có câu này thì bạn nên dịch là :Tôi thích cô...(nghe cũng có chút bụi đời nhưng cũng tình tứ phết)[wink]
Còn câu お前が好きだ!thì không nên dịch là Tao yêu mày ,cũng không phải là Anh yêu em...và cũng không thể nói là không có cách dịch sát nghĩa sang tiếng Việt .
hihi.... Nghe câu này thấy hợp lòng mình quá.Phải tuỳ tình huống mà dịch phải không wasabi.Bắt tay thân mật với wasabi vậy.[grin]