Còn câu お前が好きだ!thì không nên dịch là Tao yêu mày ,cũng không phải là Anh yêu em...và cũng không thể nói là không có cách dịch sát nghĩa sang tiếng Việt .
hihi.... Nghe câu này thấy hợp lòng mình quá.Phải tuỳ tình huống mà dịch phải không wasabi.Bắt tay thân mật với wasabi vậy.[grin]
お前 tra trong từ điển thì nó ra như vầy: 元は目上を、今は主に男性が同等あるいは目下を示す => お前が好きだ hoàn toàn có thể dịch là : Anh yêu em (vì Anh > em mà hehe) mà dịch là "tao yêu mày" thì cũng chẳng có gì sai vì ở Nhật chuyện phân biệt nam nữ là "truyền thống" lâu đời và phụ nữ Nhật, dĩ nhiên không phải tất cả nhưng phần đông chấp nhận với suy nghĩ này, và phục tùng người đàn ông... Cứ nhìn vào sinh hoạt trong 1 salaryman người Nhật bình thường thì thấy rõ. => Cũng từ đó mới có câu "Ăn cơm Tàu lấy vợ Nhật". Chứ không dữ dội đáo để như phần đông phụ nữ Việt Nam mình ặc ặc => Ở Nhật thì có thể dịch Tao yêu mày chứ ở mình mà nói câu này chắc phải có nội công cực kỳ thâm hậu nếu không thì không tài nào đỡ được "Song guốc hợp bích" của mấy nường đâu [grin]
Nếu nói thì nói cho trót luôn chứ bạn [grin]Chí Phèo thì nói không nổi mấy từ này đâu .Vì chắc trong đầu ông Chí nhà mình không có tồn tại từ YÊU (vốn không phải là ngôn ngữ dân gian thông dụng?) Chắc là Chí nói:Tao mê mày lắm Nở [grin]
Nếu nói thì nói cho trót luôn chứ bạn Chí Phèo thì nói không nổi mấy từ này đâu .Vì chắc trong đầu ông Chí nhà mình không có tồn tại từ YÊU (vốn không phải là ngôn ngữ dân gian thông dụng?) Chắc là Chí nói:Tao mê mày lắm Nở
haha Bì nói câu hay quá! còn về câu お前が好きだ。chỉ là một cách nói nhấn mạnh tình yêu của người nam đối với người nữ thôi từ cách nói thường dùng là 君が好きだ。