Em chào các anh chị ! Em mới lõm bõm vào ĐHọc được nửa năm nay, tiếng NHật còn chưa tốt lắm. Khi học, có một số từ sau (thuộc về lĩnh vực gia công kim loại), em không hiểu. MONG CÁC ANH CHỊ NÀO BIẾT CHỈ DẠY GIÚP EM, những từ này dịch sang tiếng VIệt là gì ạ ??? (Một trong những thao tác gia công kim loại) ひずみ取り、つち打ち法、点焼法、線状加熱法、矯正ロール法、プレス法 (Một trong những ppháp đục lỗ trên kim loại) 皿もみ (MỘt trong các ppháp uốn cong kim loại) クリンプ(せぎり、まちどり、段さげ) Ngoài ra còn có các từ sau liên quan đến lĩnh vực này mà em ko hiểu: 仮つけ溶接、矯正ロール、曲げロール、グラインダソー、フェーシングマシン、ブラスト処理、鍛鋼品、鋳鋼品
XIN CÁC ANH CHỊ GIÚP EM, EM XIN CÁM O'N RẤT NHIỀU !!![kiss1][ro2]
Các từ chuyên môn bên này dịch chính xác sang tiếng viêt rât khó, bởi vì chúng ta không co kiến thức về nó bằng tiếng việt trước khi học o Nhật. Tuy nhiên trong sách chuyên môn nao đi nữa, khi đưa ra một từ chuyên môn đều đưa ví dụ, dẫn chứng, hiên tượng (このこと,この現像,...という.) Em nên hiểu nó trên khái niệm bằng tiếng nhật.Ngoài ra co thể tra từ điển chuyên môn, từ điển anh-nhật trực tuyến. http://www.alc.co.jp/ 頑張れ!
Không biết có nhầm với cụm từ プレス法 không?プレス法 là phương pháp sử dụng máy có sức ép lớn để tạo thành khuôn từ các tấm kim loại. Hồi trước đi dịch ở công trường lắp ráp của Paloma có nên nghe đến cụm từ này. Mình không phải dân kikai nên không biết rõ mấy cụm từ còn lại.
may cai nay mot so cai minh chua nghe nhung cu theo nhung tu nay suy ra thi co the co y nghia nhu sau(tham khao).Noi dung ban hoi thuoc vao phan 機械加工 thi nen len thu vien muon sach doc co le se hieu de hon va cung chac chan hon.
ひずみ取り ひずみ la thuong so giua do dai bien hinh va chieu dai vat bien hinh.The cho nen ひずみ取りco le noi den viec lam cho vat bi bien hinh tro lai trang thai ban dau ???
つち打ち法 phuong phap tan ??? 皿もみ khi ma dat oc vit neu khong muon phan dau cua vit nho ra ngoai nguoi ta khoet mot luong vua bang dau cua vit de khi vit bat vao se khong bi nho ra ngoai プレス法 phuong phap dap 仮つけ溶接 trong qua trinh han(溶接)thuong xay ra hien tuong bien hinh nen truoc het dung vit co dinh lai sau do han 曲げロール uon cong roi cuan lai??? せぎり:ten mot laoi cong cu dung de phan doan vat lieu ブラスト処理 phuong phap su ly chong bi an mon doi voi be mat vat lieu 鍛鋼品 san pham duoc tao ra nho phuong phap dap 鋳鋼品 san pham duoc tao ra nho pp duc
Khong hieu sao khong dung duoc font VNI de biet nen thong cam!!!
Xin cảm ơn các anh nhiều lắm, đặc biệt là trang web của anhsaodem và phần dịch nghĩa của anh Fuji. Thật ra em rất cần phần dịch nghĩa để tìm sách tViệt tham khảo đấy ạ! Nếu còn có anh chị nào biết xin chỉ giúp em. Em cám ơn rất nhiều.[nonsense]
ban Fuji gioi nhi!kinh phuc! ban than minh cung chua bao gio de y den tieng Viet!chi hieu theo nghia binh thuong, theo cach 想像!! the nay minh lai duoc hoc them mot ti day! TB: snowlake a! em nen hoc theo kieu tieng Nhat chu khong nen qua phu thuoc vao cach dich qua tieng Viet!nhu the lam kha nang quen voi tieng Nhat cua em cham di nhieu!cai gi cung vay ma "con dao co 2 luoi"! than