Yumi dịch từ "dám" hay quá.[good] Còn từ "nhìn thẳng" nếu hiểu theo nghĩa là cô ấy đang nhìn mình và mình không dám nhìn thẳng ánh mắt ấy thì... 真珠色の涙が浮かんだ彼女の目を見返す勇気がない..[oops][tongue]
Em cũng có câu này xin mọi người giúp đỡ: "đi xa thế chả ai dại gì đi tàu hay ô-tô cho nó mệt,lâu chết di được" mọi người để ý dùm em " chả ai dại gì","cho nó mệt","lâu chết đi được".Em pótay.com với mấy chỗ này luôn.
Em cũng có câu này xin mọi người giúp đỡ: "đi xa thế chả ai dại gì đi tàu hay ô-tô cho nó mệt,lâu chết di được" mọi người để ý dùm em " chả ai dại gì","cho nó mệt","lâu chết đi được".Em pótay.com với mấy chỗ này luôn.
Còn từ "nhìn thẳng" nếu hiểu theo nghĩa là cô ấy đang nhìn mình và mình không dám nhìn thẳng ánh mắt ấy thì... 真珠色の涙が浮かんだ彼女の目を見返す勇気がない..
hehe. fan đại ca khéo tưởng tượng ghê...[tongue] ko ngờ đại ca mà cũng..."loãng moạn" gớm nhỉ[tongue][tongue] @Kimams : yumi thấy dịch thế này cũng được nè : そんな遠くまで電車や車でわざわざ苦労していくバカじゃないよ。時間がかかりすぎてたまらないわ。 Nhưng mà trường hợp này là văn nói cho nên Yumi nghi tốt nhất là cứ nghĩ đến đâu nói đến đấy là được rồi, chứ mình làm gì có thời gian mà ... rặn ra một câu dài ngoẵn vậy . Chẳng hạn muốn diễn đạt hết ý trong câu thì cứ chia ra làm nhiều câu ngắn nói là được rồi. Chẳng hạn như: そんな遠くまで電車や車でわざわざ行くんじゃないんだ。疲れちゃうよ。そんな、バカじゃん。だって、時間がかかりすぎてたまらないよ。[tongue][tongue]