@anh An: nếu em nhớ không lầm thì bài này (bản chữ Hán - người ta chụp lại---> là file image) có post bên VYSA đó tuy nhiên công cụ search bên VYSA rất bèo, không như Đông Du nhà mình đâu dù sao, nếu em kiếm được sẽ post link lên topic này @BCSP: khi em có một cách hiểu riêng của mình, điều đó đáng được đánh giá cao và tôn trọng. Kiến thức lịch sử của em khá rộng đấy. Đó là điều học sinh VN còn thiếu.
Đa tâm khi trong đầu ta có nhiều vọng tưởng. Vọng tưởng là gì? Nói nôm na là những suy nghĩ khiến ta không được thảnh thơi. Nhất tâm khi trong đầu ta chỉ có một chuyện. Có một câu nói như sau: nhất tâm vạn sự thành. Cái này khỏi giải thích, chắc anh An cũng hiểu. Vô tâm ở đây không phải "vô tâm vô tính" như nghĩa bình thường. Vô tâm là một cảnh giới cao nhất của Thiền, nó là tiền đề của sự Ngộ (satori). Vô tâm trong bài thơ có nghĩa là "không", là tâm hồn đang ở trạng thái tịch lặng và an lạc nhất. Khi vô tâm, cái tâm của ta như mặt hồ không có sóng nước, nó phản ánh một cách nguyên thủy cùng bản chất sự việc nó soi chiếu. Chính vì vậy, khi đạt được tới mức độ vô tâm, thì không cần phải bàn đến Thiền nữa, vì bản chất nó đã chính là Thiền vậy.