Tây lục thiền thanh xướng, Nam quan khách tứ thâm. Bất kham huyền mấn ảnh, Lai đối bạch đầu ngâm. Lộ trọng phi nan tiến, Phong đa hưởng dị trầm. Vô nhân tín cao khiết, Thùy vị biểu dư tâm?
Dịch xuôi:
Ở trong tù, vịnh ve sầu
Ngày thu, tiếng ve kêu ran, Nỗi nhớ nghĩ của khách đội mũ Nam càng sâu sắc. Không chịu nổi đôi cánh đen mờ, Đến ngâm nga trước ông già đầu bạc. Sương nặng hạt khó bay lên, Gió tơi bời, tiếng vang dễ chìm tắt. Không ai tin ta trong sạch cao cả, Ai vì ta giải tỏ tấm lòng này?
Dịch thơ:
Ngày thu ve trỗi giọng, Cửa ngục khách thương nhà. Trong cánh mờ đau xót, Bên đầu bạc hát ca. Sương dày thân khó bổng, Gió lộng tiếng chìm sa. Ai rõ mình cao khiết, Giải lòng chút giúp ta?!
(trích "Đường thi tuyển dịch") ( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)
Trường giang bi dĩ trệ, Vạn lý niệm tương quy. Huống phục cao phong vãn, Sơn sơn hoàng diệp phi.
Dịch xuôi:
Nghĩ trở về nhà
Trên sóng Trường Giang, nỗi buồn đã lắng đọng, Ở nơi xa muôn dặm, mong nhớ sắp trở về. Huống chi trong buổi chiều lộng gió này, Khắp núi non, lá vàng tung bay.
Dịch thơ:
Trường Giang sầu đã đọng, Muôn dặm ước về ngay. Huống nữa chiều tung gió, Lá vàng núi núi bay...
(trích "Đường thi tuyển dịch") ( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)
Lâu rồi không xem bài viết... Nhớ lại nghi vấn trước đây về "khách Nam quan" đi hỏi thằng bạn, nó search một hồi thì biết được "khách Nam quan" là 1 điển cố của TQ, chỉ người tù nhân 南冠:用《左传》典故。楚人锺仪被囚于晋,“南冠而絷(执)”(戴楚帽而被缚)。后世遂以“南冠”指代囚犯 hê hê hê hê hê ..........
em vô đây nhé: topic kantan na kotoba http://www.dongdu.info/cgi-bin/index.cgi?action=forum&board=gt_tv&op=display&num=1292&start=0 đây là một topic với sự đóng góp của nhiều người anh cũng viết vài bài mong những chia sẻ của em, nhà nghiên cứu kiếm hiệp Nhật Bản à[wink]