ミキさんは一年生としては英語が上手だ. Câu này sử dụngとしてはthì chưa được chuẩn cho lắm,đúng ra phải dùngにしてはthì chính xác hơn. Có thề dịch câu này như vầy: Miki chỉ mới là học sinh năm thứ nhất nhưng tiếng Anh rất giỏi.(nghĩa là hầu hết học sinh năm nhất đều dở tiếng Anh, nhưng Miki thì không như vậy).
あの人は学者としては立派だが人間としては尊敬できない. Câu này thì có thể dịch là: Thằng cha đó xét về mặt uyên bác thì đáng nể thật nhưng về mặt nhân cách thì không ra gì. としてはcó nghĩa là :"với tư cách", "về mặt". Ví dụ câu này:私は私費留学生として日本に来ました。 ジョンソンさんは日本語の一年生としては、日本語が上手だ。 Câu này thì hoàn toàn giống câu đầu tiên,cũng dùng cấu trúcとしてはchưa chính xác lắm. Dịch là: Jonson là học sinh năm thứ nhất tiếng Nhật nhưng tiếng Nhật rất giỏi. … Mình chỉ chú ý dịch thoát nghĩa nên có một vài chỗ không sât với câu gốc cho lắm.hihi..mong là sẽ không bị chỉ trích!
なにも言うとしても 成功せずには行かない、 Không biết bạn fuchi trích câu này từ sách nào đó hay là bạn tự đặt câu này vậy. Vì khi đọc câu này cảm thấy không ổn lắm... Có thể dịch là: Nói gì thì nói,phải thành công bằng mọi giá. Cùng ý nghĩa như trên, bạn có thể sử dụng những câu như sau sẽ "日本語らしい"hơn. Bởi vì mình thấy 2 cấu trúc としてvà せずにはいかないthường không dùng chung với nhau được. なんといっても成功しなければならない. 必ず成功しなければならない. 必ず成功せずには行かない. v.v..
Về câu hỏi này của bạn thì mình cũng không biết rõ lắm. Tạm trả lời bạn như thế này nhé. Nếu có cao thủ nào biết rõ hơn thì xin chỉ giáo thêm! としてはcó nghĩa là "với tư cách","về phương diện nào đó", và thường được dùng để bày tỏ ý kiến của bản thân. Câu mà bạn hỏi lúc đầu là một ví dụ rất hay. あの人は学者としては立派だが人間としては尊敬できない. Ngoài ra có thể dùng trong trường hợp như vầy nữa: 私としてはその人の提案に反対だ。(Tôi phản đối kế hoạch của anh ta). Chắc là còn nhiều cách dùng khác nữa nhưng bây giờ mình không nghĩ ra được. Xin lỗi bạn nhé. Tuỳ vào ngữ cảnh và tuỳ thuộc vào nội dung của câu thì có nhiều cách nói có thể thay thế choとしては.Cái này cũng dễ hiểu thôi vì ở bất cứ ngôn ngữ nào cũng vậy,có nhiều cách nói dùng để diễn đạt một ý tưởng mà.Còn phải xem câu ấy ra sao thì mới biết có thể thay thế bằng mẫu câu như thế nào. Theo mình thì bạn nên tìm một quyển ngữ pháp tiếng Nhật rồi học cho kỹ trong sách là tốt nhất. Cuốn 500 mẫu ngữ pháp tiếng Nhật là cuốn sách ngữ pháp rất đầy đủ, có thể giải đáp hết mọi thắc mắc của bạn.
ごめん mình danh nhầm phai là vầy なんにいっても罰せずにはおかない cau nay minh tu dat cac ban thong cum danh co dau khong duoc du da chuyen VNI chac may co van de
không biết Fuchi là ai!!!nhưng mà nên viết lách cho cẩn thận. Không biết dùng tiếng Nhật đúng thì nên dùng tiếng Việt! Không biết Fuchi biết cách dùng của từ Gomen không!? nhưng mà dùng trong truờng hợp này là xem thường người khác quá đấy! Dù sao thì ở trên đã có người nhắc rồi!làm cái gì cũng có ý tứ!