Cho em hoi? Em muốn dịch hồ sơ thi đại học tại nhật thì dịch ở đâu,và em nghe nói dịch ở nhật đắt lắm.Cụ thể thế nào em vẫn chưa rõ gì cả.Anh,chị chỉ giùm em với. Quan trọng nhất là 費用 khoảng bao nhiêu ạ! Em cảm anh chị![oops]
Lan cũng đã dịch hồ sơ bao gồm học bạ và bằng tốt nghiệp cấp 3 tại Nhật nên xin trả lời câu hỏi này.Mong rằng sẽ có ích đối với bạn . Lan đã dịch và công chứng hồ sơ tại Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật.Cả dịch và photo công chứng 6 bộ hồ sơ là hết 2 man. Dịch ở Nhật có cái lợi và cũng có cái bất lợi. Cái lợi là tránh được sai sót trong quá trình dịch. Dịch tại Việt Nam thì vì mình không kiểm tra được bản dịch trước khi có bản dịch được gửi qua cho bạn . Mình biết có vài trường hợp là gửi qua một lần thấy sai đã phải dịch lại , sau đó lại sai lại phải dịch lại .Lại có trường hợp dịch sai những lỗi nhỏ như là 機械 lại nhầm thành 機会.Thế là lại phải dịch lại .Mỗi lần dịch là 1 lần tiền giống hệt thế ( thật chẳng hiểu nổi tại sao họ là người dịch sai cho mình mà mình lại phải trả tiếp cũng bằng ngần ấy tiền ?!) Những điều này sẽ không gặp phải nếu bạn dịch ở Nhật .Vì trước khi họ cho in và công chứng bản dịch họ sẽ gửi file cho mình kiểm tra . Thậm chí mình còn có thể 相談 về từ ngữ dùng trong đó nữa . Cái không lợi thì như ai cũng thấy rồi đấy . Đó là dịch ở đây thì đắt hơn ở nhà nhiêu rồi . Có những cách giải quyết vấn đề này. Thứ nhất là bạn dịch ở nhà , nếu có thể cũng nhờ họ gửi file để kiểm tra trước. Số liệu thì có thể nhờ bố mẹ ở nhà kiểm tra hộ .Việc này được trình bày cụ thể trong quyển sách Góp sức mùa thi tập 1. Thứ 2 dịch ở Nhật thì Lan nghe nói là đã có nhiều sempai tự dịch rồi mang đến Đại sứ quán nhờ chứng nhận và công chứng . Sẽ rẻ hơn rất nhiều . Cách này Lan chưa thử làm nên không rõ lắm. Trên đây là những gì Lan biết được .Hi vọng sẽ có giá trị tham khảo đối với bạn . Chúc bạn có 1 kì thi đại học thành công .
Theo mình biết thì đại sứ quán dịch và mình dịch thì giá tiền cũng thế cả,chỉ có cái là đại sứ quán bận quá không dịch được thì mình dịch rồi đem đến cho họ ....đóng dấu. Mỗi dấu mình nhớ không nhầm là 2000/dấu đấy. Mình cũng đã tự dịch dựa theo bản của trường Đông Du ,còn giấy chứng nhận tốt nghiệp thì tự mày mò lấy[cry][cry] .À nếu như một quyển học bạ thì chỉ chấm 1 dấu giáp lai thôi đấy!!!Chuẩn bị dần là vừa rồi đó,chúc may mắn[wink]
1:[Lan đã dịch và công chứng hồ sơ tại Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật.Cả dịch và photo công chứng 6 bộ hồ sơ là hết 2 man.] 2:[đại sứ quán bận quá không dịch được thì mình dịch rồi đem đến cho họ ....đóng dấu] .....với hai lý do đó thì gửi về dịch là tốt nhất vì :ngày trước tôi dịch và photo ra 10 bộ ở tp HCM cả tiền gửi khứ hồi và chi phí dịch cũng chỉ có 1 man thôi,mà tiện lợi ,không tốn công . còn việc [có trường hợp dịch sai những lỗi nhỏ như là 機械 lại nhầm thành 機会]: [mad] nghe hơi vô lý chắc là xác suất rất thấp . ........................................ @KU_DONGDU: Lan [rolleyes] ,ah nhầm .... Hùng ! dạo này thế nào rồi không biết [tongue][tongue].chắc.. là......[rolleyes] @forever8:Vượng ah !ông đổi số dd rồi ah ,nhắn cho tôi đi [bounce] (090-6495-9108 )