Cảm ơn Pótay về bài viết thẳng thắn nhé, mặc dầu đã đọc 2 lần nhưng không biết đã ngấm hết nội dung chưa, xin đưa chút ý kiến :
「超超超ヤバいこと」とは成らないようにいい提案があります。。。(略)実現すれば、今皆さんが心配していることがパッと消えてしまうのです。
Chờ đợi Giải Pháp(提案) của Potay
あのレイの「すごい技」を中国人と韓国人に教えてください。..
、ひろく使われれば、ドンズーというあなた方のことは一切に「破壊」されることなく、健全に発展できるのです。
<---- Là cái này nhỉ .Tiếp tục chờ đợi luận điểm chứng minh của Pótay.Các phần đánh dấu đỏ chính là các điểm nút quan trọng của các luận điểm.
だってば、実は中国人とか韓国人とかあなた方の数の数百倍、イヤ数千倍もあるんですよ。
しかもですね、あなた方今言っているあの貧しさ、あの貧困、あの苦しさ、あの事情のことと一緒に生きている人間は幾らでもいるんですよ。多分それ以上地獄のようにですね。.....
それに、彼らは持っていないものは、あなた方は持っているのです。それは、なんでしょう?
ピン。。。ポン。。。正解。。。夢ですよ、夢。たまに、言うんじゃない、こうですよ。
「アイツらはただお金稼ぐだけ、なんのの目的もなく、我々と違って大学受験するために日本に来ったんだ」。 Xin tóm tắt các lí do như sau
1-Số người Hoa,người Hàn (ở Nhật ?!) đông gấp trăm gấp nghìn lần các bạn (du học sinh DD?)
2-(Trong số đó)Không thiếu những người có hoàn cảnh khó khăn như (và hơn) các bạn
3-Họ (người Hoa,Hàn) không có hoài bão (ước mơ) còn các bạn thì có nó.
Không biết mình đọc có sai sót gì không ,nên lược dịch như trên ,bạn Pótay xem lại giúp nhé. Nếu với 3 lí do trên thì mình vẫn chưa thấy yếu tố Giải Quyết Vấn Đề như thế nào . Bạn có thể nói cụ thể về hiệu quả của nó với việc làm cho Đông Du vững mạnh (健全)không ??
どうか、この案の実現を考えてください。
ーーーーー
Sau cái dấu "------" là một triển khai mới của bạn hay có mục đích khác. Bài viết dưới thể văn "nói chuyện", mình không dám phán đoán đâu là phần "nói" đâu là phần "chuyện".
「ダメ、ダメ。。。お前は本気かい?!やっといい方向になったのに、お前火に油を注ぐな。我らを寝かせてよ、もう眠いだ、もう疲れたよ。今でいい。素晴らしい先輩ですし、言葉遣いも丁寧で学問がある人ばかりですよ」っていわれても、ワシは困るんです。いや、憎まれたり殺そうとされたりかもしれないですよ。危ない、危ない。
しかし、もうちょっとワシの命をあと数十分だけ伸ばせ、なにか言わせてよう。判決の前に、罪人でも言う権利あるんでしょう。(まあ、ここまで読まないひと、けっこうですよ、読まないで済めば読まないで欲しいです。ここから、読めないひともういいですよ、読めなければ、勉強するんです。今こういう問題を解決する時じゃないです。まぁ、この問題は難しいかもね。。。だってここまでくれば、時間と努力と精力が一杯に費やされたですから。)
ーーーーー
Phong cách truyền thống của Pótay đây, quả là đáng khâm phục, vừa đấm vừa xoa .Giọng văn châm biếm rất xuất sắc, tuy nhiên hơi Thừa nhỉ.Mọi người mong đợi những luận điểm của bạn hơn nhiều nhữngđoạn văn thế này.Dù sao cũng 見事.[smile]
お時間、感謝です。罪人からの言葉ではなく、人ですよ。ありがとうございます。
Có nghĩa là toàn bộ đoạn bên trên là nói "đùa" ?? Hiểu vậy có được không Pótay.Tuy nhiên nói đùa mà hổng logic chút nào nghen, tiếng Nhật thì suất sắc nhưng làm văn nghị luận thế này thì chưa được , học lại Tam Đoạn Luận nhé (đoạn này nói giỡn nhé)
Từ đoạn dưới theo mình hiểu sẽ là đoạn Nghiêm Túc của Pótay.
まずなぜか、私はこの問題に日本語使いにこだわってきたんですか?いたずら、それとも自分の自慢の話、まぁ、そう考えている人もういないわけではないようですね。でも、それですよ、ちょっとあいうことがありました。しかし、本当のところは、簡単です。私は勇気がないからですよ。私はLang Thiet Phongさんのようになにもかもベトナム語で書ける人じゃないですよ。特に、すぐ前の投稿ですね、今引用することもできない、いや引用したくないです。もう言うことないでしょう。「TO NHỎ BẢO NHAU」というFUSAWASHIIタイトルは、完全に無視されたんですよ。もうはや、「東京最高裁の目の前」ですよ。しかも、判決されたのはあなた方ではなくですね、あなた方が一番尊敬している人ですよ。そうじゃない?私は「外」だから、感じるんですよ。まぁ、そう考えている私はキット悪い人間でしょう。罪人の一つの罪でも下されよ。
Đoạn này Pótay nói về lí do sử dụng trong diễn đàn ,các bạn nào trách móc Pótay về cái khoản này thì đọc kĩ nhé.
まぁ、ここでLang Thiet Phongさんが悪いとか言うつもりがない、彼に批難するなんかいう筋は私が持っていない。ただ、彼は悪いことをひとつだけ申し上げます。それは、中途半端の勇敢です(ベトナム語の訳、多分Dũng cảm nửa vờiとは通じるんでしょうね)。
”いうつもりはない”といいながら言ってしまったね。[wink]Đoạn này Pótay viết cho riêng mình ?Hay viết cho riêng mọi người? Dù sao cũng cảm ơn Pótay. Bạn nói đúng. Mình vẫn đang chiến đấu với cái "Nửa vời", mình cũng ghét cái sự nửa vời lắm.Cảm ơn đã nhắc nhở.Đa tạ đa tạ. [smile] (nhưng Pótay lại chỉ trích cá nhân rùi kìa, hihi, Mod cho thẻ Vàng nhé)[tongue]
解決は簡単です。「悪いから、もうしない、罪だからもうやらない」って、なんで一言だけ決心できないですか?一生の勇敢がなければ、3ヶ月とか半年だけやらない。次は、また戦う、また考えれればいいんじゃないですか?!
Phù, cuối cùng cũng vào luận điểm.
Quyết tâm đối mặt với cái xấu, không được cả đời thì trước tiên là 3 tháng, nửa năm, rồi sau đó chiến đấu tiếp
あなた方、「お子様」ですか?!決心できないから、親を呼んでくる?!悪い行為、汚い行為だが、先輩どうすればいいですかとか言うだけ?正しい人間、信頼を持っている人間がいなければ、あなた方、「お子様」は体を動かさないでしょうか?頭を叩くことができないでしょうか?正しい道が無いから、そこで止まるのでしょうか?!
あの人が開いた道、それしかないのか?自分自身で正しい道を開けばいいじゃないですか?多分あなた方にもっとすごい道、いまよりずっとずっとすごい道を開けるとあの人は信じているんですよ、あの人は。
Chà chà, đoạn này Pótay chỉ trỉ trích mọi người là yếu đuối, thụ động.Lại đánh vào cái Tâm mọi người tiếp nữa. Không biết có phát minh nào sáng sủa hơn cho những người Chưa Quyết Tâm được hay không? Nếu chỉ dừng lại ở mức độ chỉ trích thì nhiều người cũng đang làm.
今さら、なに?!この問題の解決策、このトピックの行方、結末か?あるよ、合理的にしかも有効で、上の案でしょう。そういうくだらない心配だったらな。。。
上の案 là cái nào nhỉ ?? Là cái vấn đề Pótay nêu ra ngay trên đầu chăng ?Nếu vậy thì nhờ Pótay chỉ rõ hơn tính hiện thực nhé.
だけどな。。。そこじゃないでしょう。そこからの心配で問題解決できるなんてな、あなた方をうまく寝かせるなんてなぁ。。。信じられないですよ。
Nhưng vừa nói ra thì thật tiếc thay , mọi người đã nói rằng "chuyện của ai tự người nấy giải quyết "
なに、ここは何が悪いだ?!勝てない自分は誰を救えるんだ?あなた方はまだ誰かに正しいことを学べなければ行動できない?頭が使えられるのに、黒白判断できるのに正しいことを見習わなければならないなんて、ここからどこに向かう?!
Pótay cho rằng vấn đề này thừa sức để tự mỗi cá nhân phán đoán, nếu không thắng được (cái yếu, cái xấu) trong con người mình thì không trưởng thành được phải không ?
Nói một cách rõ ràng trắng đen thì đơn giản như vậy đấy, nhưng vấn đề là cái mối tương tác, cuộc chiến giữa cái tốt và cái xấu vẫn luôn xảy ra,không phải khi nào con người bản năng Tốt cũng chiến thắng.Chính vì vậy việc nâng cao Nhận Thức về cái xấu ,cái hại triệt để hơn sẽ là Động Lực lớn hơn cho cái Tốt chiến thắng Pótay àh.Pó tay cũng nói là phải 戦う đó thôi.Mình đã nói trong một bài viết trước là vấn đề này khi xét trong phạm vi Lợi hại của Cá Nhân thì đơn giản, tự mình mang tráchnhiệm với bản thân được (bị bắt thì về nước là cùng, cóc gì đâu, ai giết mình), nhưng nếu có nhận thức về Lợi Hại của Cộng Đồng thì mình sẽ hiểu cái trách nhiệm của cá nhân mình hơn trước những hành động xấu.
胸を張って「俺は俺だ、少なくとも今から数ヶ月、俺は正しい道に進もう。挫折なんて、人生の付き物だ。。。。。」
Ồ, kết luận đây nhỉ .Ý kiến của Pótay.
Nghe cũng được đấy.Mình nghĩ là một điều rất thú vị.
[smile][smile][smile]
ご苦労様 Potay君 !
Quyết tâm với bản thân sẽ thắng được cái xấu . Nhưng làm thế nào để có thể Quyết Tâm được nhỉ các bạn.Và quyết tâm không đã là Đủ ?? [wink][wink][wink]