Bỏ qua nội dung
Nếu bạn muốn đính kèm một hay nhiều tập tin trong bài viết, hãy sử dụng công cụ bên dưới. You may also attach files by dragging and dropping them in the message box.
Kích thước tệp tối đa cho mỗi tệp đính kèm: 1 MiB.
Viết bởi baby » Sáu T9 17, 2004 12:09 am
Nếu nói thì nói cho trót luôn chứ bạn Chí Phèo thì nói không nổi mấy từ này đâu .Vì chắc trong đầu ông Chí nhà mình không có tồn tại từ YÊU (vốn không phải là ngôn ngữ dân gian thông dụng?) Chắc là Chí nói:Tao mê mày lắm Nở
Viết bởi wasabi » Năm T9 16, 2004 8:02 pm
Viết bởi phongvan14 » Năm T9 16, 2004 7:46 pm
Viết bởi shin_hack » Tư T9 15, 2004 1:28 am
Viết bởi eiji » Hai T9 13, 2004 1:48 pm
Còn câu お前が好きだ!thì không nên dịch là Tao yêu mày ,cũng không phải là Anh yêu em...và cũng không thể nói là không có cách dịch sát nghĩa sang tiếng Việt .
Viết bởi wasabi » Chủ nhật T9 12, 2004 9:01 am
Viết bởi fantasista » Bảy T9 11, 2004 1:44 pm
Cái tui muốn nói ở đây là 日本語を使って日本語を勉強しなさい、日本人と同じ考え方で日本語を理解しなさい。通訳、翻訳の道に進まないならば、無理にベトナム語に訳して覚える必要がない.
Viết bởi talanghia » Bảy T9 11, 2004 10:34 am
-------------------------------------------------------------------------------- "Tao yêu mày"--------------------------------------------------------------------------------Câu này dịch ngược lại tiếng Nhật là 「お前が好きだ」được hông? Nếu được thì từ câu tiếng Nhật dịch lại "Tao yêu mày" cũng được nhỉ? ...Hic, thiệt chẳng muốn nghe câu đó tiếng Nhật chút nào!
Viết bởi eiji » Sáu T9 10, 2004 11:31 pm
Viết bởi Lotus » Sáu T9 10, 2004 8:37 pm
"Tao yêu mày"