Danh cho ban trai !

Gửi bài trả lời

Mã xác nhận
Nhập vào đoạn mã xác nhận mà bạn thực sự nhìn thấy trong hình. Tất cả chữ cái đều được phân biệt với chữ số và không có số O.

Nếu bạn muốn đính kèm một hay nhiều tập tin trong bài viết, hãy sử dụng công cụ bên dưới.

Kích thước tệp tối đa cho mỗi tệp đính kèm: 1 MiB.

Xem toàn bộ Xem lại chủ đề: Danh cho ban trai !

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi baby » Sáu T9 17, 2004 12:09 am


Nếu nói thì nói cho trót luôn chứ bạn Chí Phèo thì nói không nổi mấy từ này đâu .Vì chắc trong đầu ông Chí nhà mình không có tồn tại từ YÊU (vốn không phải là ngôn ngữ dân gian thông dụng?)
Chắc là Chí nói:Tao mê mày lắm Nở

haha Bì nói câu hay quá!
còn về câu お前が好きだ。chỉ là một cách nói nhấn mạnh tình yêu của người nam đối với người nữ thôi từ cách nói thường dùng là 君が好きだ。

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi wasabi » Năm T9 16, 2004 8:02 pm

Nếu nói thì nói cho trót luôn chứ bạn [grin]Chí Phèo thì nói không nổi mấy từ này đâu .Vì chắc trong đầu ông Chí nhà mình không có tồn tại từ YÊU (vốn không phải là ngôn ngữ dân gian thông dụng?)
Chắc là Chí nói:Tao mê mày lắm Nở [grin]

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi phongvan14 » Năm T9 16, 2004 7:46 pm


Việt Nam có người dám nói vậy đó. Có ai tin không vậy cà???
Riêng tôi thì tôi tin.....haha!
Đó là............: " CHÍ   PHÈO  "

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi shin_hack » Tư T9 15, 2004 1:28 am

   お前 tra trong từ điển thì nó ra như vầy: 元は目上を、今は主に男性が同等あるいは目下を示す
   => お前が好きだ hoàn toàn có thể dịch là : Anh yêu em (vì Anh > em mà hehe) mà dịch là "tao yêu mày" thì cũng chẳng có gì sai vì ở Nhật chuyện phân biệt nam nữ là "truyền thống" lâu đời và phụ nữ Nhật, dĩ nhiên không phải tất cả nhưng phần đông chấp nhận với suy nghĩ này, và phục tùng người đàn ông... Cứ nhìn vào sinh hoạt trong 1 salaryman người Nhật bình thường thì thấy rõ. => Cũng từ đó mới có câu "Ăn cơm Tàu lấy vợ Nhật". Chứ không dữ dội đáo để như phần đông phụ nữ Việt Nam mình ặc ặc
  => Ở Nhật thì có thể dịch Tao yêu mày chứ ở mình mà nói câu này chắc phải có nội công cực kỳ thâm hậu nếu không thì không tài nào đỡ được "Song guốc hợp bích" của mấy nường đâu [grin]

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi eiji » Hai T9 13, 2004 1:48 pm

 Còn câu お前が好きだ!thì không nên dịch là Tao yêu mày ,cũng không phải là Anh yêu em...và cũng không thể nói là không có cách dịch sát nghĩa sang tiếng Việt .

hihi.... Nghe câu này thấy hợp lòng mình quá.Phải tuỳ tình huống mà dịch phải không wasabi.Bắt tay thân mật với wasabi vậy.[grin]

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi wasabi » Chủ nhật T9 12, 2004 9:01 am

 Mình không nói về tiếng Nhật!
Mình hỏi ở đây là có còn ai đã nói "Tao Yêu Mày" bằng tiếng Việt,với người Việt không??

 Theo mình cũng không có gì lạ khi nghe hai người Việt nói với nhau như vậy.Có thể ở một địa phương nào đó trên Việt Nam người ta dùng tao-mày như Anh-em thì sao ???Dễ có một vùng như vậy lắm chứ...(mình còn nhớ trong một vài bộ phim về dân tộc thiểu số có gặp rồi thì phải).Chứ còn trong tiếng phổ thông mà nói câu này thì có mà hâm...[grin]
 Còn câu お前が好きだ!thì không nên dịch là Tao yêu mày ,cũng không phải là Anh yêu em...và cũng không thể nói là không có cách dịch sát nghĩa sang tiếng Việt .Câu này ngay cả trong tiếng Nhật cũng được dùng ở một số ngữ cảnh đặc biệt ,chính vì vậy khi dịch cũng tuỳ vào những ngữ cảnh đó...Ví dụ:
-khi một người Việt hỏi bạn hai người Nhật kia đang nói gì thì bạn bảo :Thằng ấy nói nó thích con ấy[grin]
-khi bạn là một thông dịch viên cho một cặp Nhật-Việt thì bạn nói:Anh ấy nói anh ấy thích cô...[grin]
-khi bạn dịch một đoạn sách có câu này thì bạn nên dịch là :Tôi thích cô...(nghe cũng có chút bụi đời nhưng cũng tình tứ phết)[wink]

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi fantasista » Bảy T9 11, 2004 1:44 pm

Cái tui muốn nói ở đây là 日本語を使って日本語を勉強しなさい、日本人と同じ考え方で日本語を理解しなさい。通訳、翻訳の道に進まないならば、無理にベトナム語に訳して覚える必要がない.

Chết chưa,Lotus!!Chắc hôm qua mới được anh nào nói cho câu đó về sướng quá không ngủ được nên đem post lên đúng không.[tongue]Gần đây xuất hiện nhiều chuyên gia tiếng Nhật lém,mà lại toàn là chuyên gia đầy cá tính không hà,không ai thông cổm cho mình đâu,loạng quạng là bị dập bầm mình bầm mẩy luôn.Mình cũng phải rút cơm nguội thui,chứ bị 先生 cho mấy bài 説教 như thế này thì nhức đầu nhức óc lắm.[cry]

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi talanghia » Bảy T9 11, 2004 10:34 am

 Mình không nói về tiếng Nhật!
Mình hỏi ở đây là có còn ai đã nói "Tao Yêu Mày" bằng tiếng Việt,với người Việt không??

 

--------------------------------------------------------------------------------
        "Tao yêu mày"
--------------------------------------------------------------------------------

Câu này dịch ngược lại tiếng Nhật là 「お前が好きだ」được hông?  Nếu được thì từ câu tiếng Nhật dịch lại "Tao yêu mày" cũng được nhỉ? ...Hic, thiệt chẳng muốn nghe câu đó tiếng Nhật chút nào!



 Thế nếu Lotus nghe bằng tiếng Việt thì có thấy sao??

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi eiji » Sáu T9 10, 2004 11:31 pm

お前が好きだ=Tao yêu mày ??????
Theo tui thì cách dịch này sai bét nhè.
Thực ra thì tui đã gặp rất nhiều người bạn ( rất nhiên là người Việt ) luôn luôn nghĩ rằng chữ "お前" có nghĩa là "mày", và tui luôn cảm thấy kỳ lạ vì sao họ lại nghĩ như vậy nhỉ.
Từ お前 có nhiều cách dùng,vì vậy không thể dùng 1 chữ "mày" để diễn tả khi nói sang tiếng Việt được.
Nếu trong một vụ đánh nhau , お前ふざけんな! thì có thể dịch là " mày".
Nhưng nếu là trường hợp 1 cặp nam nữ  đã quá quen biết nhau lâu ( 幼いなじみなど)thì câu nói お前が好きだ thực sự là một cách tỏ tình mà không có gì là おかしい。
Cái tui muốn nói ở đây là 日本語を使って日本語を勉強しなさい、日本人と同じ考え方で日本語を理解しなさい。通訳、翻訳の道に進まないならば、無理にベトナム語に訳して覚える必要がない.

Re:Danh cho ban trai !

Viết bởi Lotus » Sáu T9 10, 2004 8:37 pm

         "Tao yêu mày"
Câu này dịch ngược lại tiếng Nhật là 「お前が好きだ」được hông? [tongue] Nếu được thì từ câu tiếng Nhật dịch lại "Tao yêu mày" cũng được nhỉ? [frown]...Hic, thiệt chẳng muốn nghe câu đó tiếng Nhật chút nào!