唐詩

Gửi bài trả lời

Mã xác nhận
Nhập vào đoạn mã xác nhận mà bạn thực sự nhìn thấy trong hình. Tất cả chữ cái đều được phân biệt với chữ số và không có số O.

Nếu bạn muốn đính kèm một hay nhiều tập tin trong bài viết, hãy sử dụng công cụ bên dưới.

Kích thước tệp tối đa cho mỗi tệp đính kèm: 1 MiB.

Xem toàn bộ Xem lại chủ đề: 唐詩

Re:唐詩

Viết bởi namnh » Sáu T8 03, 2007 7:06 pm

送之問
Tống Chi Vấn

Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch

陽月南飛雁
傅聞至此迴
我行殊未已
何日復歸來
江靜潮初洛
林昏瘴不開
明朝望鄉處
應見隴頭梅

Dương nguyệt nam phi nhạn,
Truyền văn chí thử hồi.
Ngã hành thù vị dĩ,
Hà nhật phục quy lai?
Giang tĩnh triều sơ lạc,
Lâm hôn chướng bất khai.
Minh triêu vong hương xứ,
Ưng kiến lũng đầu mai.

Dịch nghĩa:

Đề nhà trạm phía bắc núi Đại Dữu

Tháng mười nhạn bay về nam,
Nghe đồn đến đó thì quay trở lại.
Nay ta ra đi mãi chẳng thôi,
Biết ngày nào lại trở về?
Mặt sông phẳng lặng như nước triều vừa rút,
Rừng tối tăm vì hơi núi chưa tan.
Sớm mai ra đứng chỗ cao trông về quê,
Tưởng chừng trông thấy cây mai ở gò đất cũ

Dịch thơ:

Tháng mười đàn nhạn xuống,
Nghe đến đó quay ra.
Ta mãi đi xa xứ,
Hôm nào trở lại nhà?
Sóng êm triều nước rút,
Rừng tối núi hơi nhòa.
Sớm đứng trông làng cũ,
Đồi mai tưởng thấy xa...

(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)

Re:唐詩

Viết bởi namnh » Bảy T7 28, 2007 1:28 am

楊炯
Dương Quýnh

夜送趙縱

趙氏連城璧
由來天下傳
送君還舊府
明月滿前川

Dạ tống Triệu Túng

Triệu thị liên thành bích,
Do lai thiên hạ truyền.
Tống quân hoàn cựu phủ,
Minh nguyệt mãn tiền xuyên.

Dịch xuôi:

Đêm tiễn Triệu Túng

Viên ngọc liên thành họ Triệu,
Xưa nay mọi người còn truyền tụng.
Tiễn anh trở về nhà cũ,
Trăng sáng đầy con sông trước mặt.

Dịch thơ:

Ngọc liên thành họ Triệu,
Truyền tụng khắp xưa nay.
Tiễn bạn về quê cũ,
Dòng sông ánh nguyệt đầy.

Re:唐詩

Viết bởi namnh » Chủ nhật T7 15, 2007 7:53 pm

Nhưng đọc Đường Thi có vẻ như cần nhiều "kiến thức" hơn là "trực cảm" nhỉ.

ừ, đúng rùi, lịch sử TQ kéo dài 5000 năm, đương nhiên có nhiều điển cố
xui cái là namnh wên sạch(hùi đóa đọc nhìu lém) sau cơn bệnh, huhu[cry]

Re:唐詩

Viết bởi Kongou-Musha » Chủ nhật T7 15, 2007 1:47 pm

Anh nói thế em chết sớm vài năm mất !

Re:唐詩

Viết bởi namnh » Bảy T7 14, 2007 7:59 pm

em vô đây nhé: topic kantan na kotoba
http://www.dongdu.info/cgi-bin/index.cgi?action=forum&board=gt_tv&op=display&num=1292&start=0
đây là một topic với sự đóng góp của nhiều người
anh cũng viết vài bài
mong những chia sẻ của em, nhà nghiên cứu kiếm hiệp Nhật Bản à[wink]

Re:唐詩

Viết bởi Kongou-Musha » Bảy T7 14, 2007 11:21 am

Hay quá !
Nhưng đọc Đường Thi có vẻ như cần nhiều "kiến thức" hơn là "trực cảm" nhỉ.

Em ưa Haiku, nhất là Waka, Tanka, Yamato Uta hơn. Hy vọng dịp nào anh mở mục Haiku cho em vô chơi với !

Re:唐詩

Viết bởi namnh » Sáu T7 13, 2007 5:16 pm

盧照鄰
Lư Chiếu Lân

曲池苛

浮香繞曲岸
圓影覆華池
常恐秋風早
飄零君不知

Khúc trì hà

Phù hương nhiễu Khúc ngạn,
Viên ảnh phú hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri!

Dịch xuôi:
Sen trong ao Khúc

Mùi thơm thoang thoảng theo bờ ao Khúc,
Dáng lá tròn che phủ mặt ao rạng rỡ.
Thường sợ cơn gió thu đến sớm,
Tàn tạ trôi nổi mà anh chẳng biết!

Dịch thơ:

Bờ quanh hương ngát thoảng,
Ao sáng lá tròn lay.
Ngại gió thu về sớm,
Tạ tàn bạn có hay?

(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)


Re:唐詩

Viết bởi namnh » Ba T6 26, 2007 9:41 pm

hay lắm caibang
cảm ơn đã chia sẻ

Re:唐詩

Viết bởi caibang » Ba T6 26, 2007 2:52 pm

Lâu rồi không xem bài viết...
Nhớ lại nghi vấn trước đây về "khách Nam quan" đi hỏi thằng bạn, nó search một hồi thì biết được
"khách Nam quan" là 1 điển cố của TQ, chỉ người tù nhân
南冠:用《左传》典故。楚人锺仪被囚于晋,“南冠而絷(执)”(戴楚帽而被缚)。后世遂以“南冠”指代囚犯
hê hê hê hê hê ..........

Re:唐詩

Viết bởi namnh » Hai T6 25, 2007 10:01 pm

王勃
Vương Bột

思歸

長江悲以滯
萬里念將歸
況復高風晚
山山黄葉飛

Tư quy

Trường giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống phục cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.

Dịch xuôi:

Nghĩ trở về nhà

Trên sóng Trường Giang, nỗi buồn đã lắng đọng,
Ở nơi xa muôn dặm, mong nhớ sắp trở về.
Huống chi trong buổi chiều lộng gió này,
Khắp núi non, lá vàng tung bay.

Dịch thơ:

Trường Giang sầu đã đọng,
Muôn dặm ước về ngay.
Huống nữa chiều tung gió,
Lá vàng núi núi bay...

(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)