Viết bởi namnh » Sáu T8 03, 2007 7:06 pm
送之問
Tống Chi Vấn
Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch
陽月南飛雁
傅聞至此迴
我行殊未已
何日復歸來
江靜潮初洛
林昏瘴不開
明朝望鄉處
應見隴頭梅
Dương nguyệt nam phi nhạn,
Truyền văn chí thử hồi.
Ngã hành thù vị dĩ,
Hà nhật phục quy lai?
Giang tĩnh triều sơ lạc,
Lâm hôn chướng bất khai.
Minh triêu vong hương xứ,
Ưng kiến lũng đầu mai.
Dịch nghĩa:
Đề nhà trạm phía bắc núi Đại Dữu
Tháng mười nhạn bay về nam,
Nghe đồn đến đó thì quay trở lại.
Nay ta ra đi mãi chẳng thôi,
Biết ngày nào lại trở về?
Mặt sông phẳng lặng như nước triều vừa rút,
Rừng tối tăm vì hơi núi chưa tan.
Sớm mai ra đứng chỗ cao trông về quê,
Tưởng chừng trông thấy cây mai ở gò đất cũ
Dịch thơ:
Tháng mười đàn nhạn xuống,
Nghe đến đó quay ra.
Ta mãi đi xa xứ,
Hôm nào trở lại nhà?
Sóng êm triều nước rút,
Rừng tối núi hơi nhòa.
Sớm đứng trông làng cũ,
Đồi mai tưởng thấy xa...
(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)
送之問
Tống Chi Vấn
Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch
陽月南飛雁
傅聞至此迴
我行殊未已
何日復歸來
江靜潮初洛
林昏瘴不開
明朝望鄉處
應見隴頭梅
Dương nguyệt nam phi nhạn,
Truyền văn chí thử hồi.
Ngã hành thù vị dĩ,
Hà nhật phục quy lai?
Giang tĩnh triều sơ lạc,
Lâm hôn chướng bất khai.
Minh triêu vong hương xứ,
Ưng kiến lũng đầu mai.
Dịch nghĩa:
Đề nhà trạm phía bắc núi Đại Dữu
Tháng mười nhạn bay về nam,
Nghe đồn đến đó thì quay trở lại.
Nay ta ra đi mãi chẳng thôi,
Biết ngày nào lại trở về?
Mặt sông phẳng lặng như nước triều vừa rút,
Rừng tối tăm vì hơi núi chưa tan.
Sớm mai ra đứng chỗ cao trông về quê,
Tưởng chừng trông thấy cây mai ở gò đất cũ
Dịch thơ:
Tháng mười đàn nhạn xuống,
Nghe đến đó quay ra.
Ta mãi đi xa xứ,
Hôm nào trở lại nhà?
Sóng êm triều nước rút,
Rừng tối núi hơi nhòa.
Sớm đứng trông làng cũ,
Đồi mai tưởng thấy xa...
(trích "Đường thi tuyển dịch")
( các bạn có thể copy paste vào file Word rồi chỉnh cỡ chữ để thấy rõ chữ Hán)