Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Gửi bài trả lời

Mã xác nhận
Nhập vào đoạn mã xác nhận mà bạn thực sự nhìn thấy trong hình. Tất cả chữ cái đều được phân biệt với chữ số và không có số O.

Nếu bạn muốn đính kèm một hay nhiều tập tin trong bài viết, hãy sử dụng công cụ bên dưới.

Kích thước tệp tối đa cho mỗi tệp đính kèm: 1 MiB.

Xem toàn bộ Xem lại chủ đề: Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Viết bởi Youtome » Hai T6 29, 2009 11:29 pm

 Dạo gần đây, có nhiều những topic từ khá lâu rồi được các bạn reply.
 Nếu là chủ ý của các thành viên thì đây là 1 việc tốt.
 Tuy nhiên, theo mình nhận thấy, thì đó phần lớn là bài viết của các bạn mới tham gia diễn đàn. Có lẽ các bạn chưa quen, và không để ý đến phần thời gian của bài viết. Ở phần trên của mỗi bài viết, đều có ghi ngày tháng.
 Ví dụ, chủ đề này được lập ra vào tháng 2 năm 2008. Tức là 1,5 năm trước rồi.
 Các thành viên mới chú ý điểm này nhé, sẽ có lợi cho các bạn hơn khi tham gia viết bài.
 

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Viết bởi Le Yen Lan » Hai T6 29, 2009 11:28 pm

Anh Hoàng chỉ định bảo là : Chilli chưa giỏi tiếng Nhật nhưng anh Lực lại dùng ngữ pháp khó thì không hợp cho lắm .Nếu bạn gửi bức thư mà anh Lực đã dịch cho ông gì đó thì ông ấy sẽ nghĩ là bạn rất giỏi tiếng Nhật .Và khi ông ấy viết thư lại cho bạn cũng sẽ dùng những ngữ pháp khó . Bạn sẽ gặp khó khăn khi đọc dịch thư mà ông ấy gửi lại cho bạn . Do đó bạn nên gửi bức thư mà anh Lực đã sửa giùm bạn nhưng có kèm theo câu là "Tôi viết bức thư này với sự giúp đỡ của bạn tôi" ( Vì quả thật anh Lực đã giúp đỡ bạn ) Làm thế thì ông ấy sẽ biết trình độ tiếng Nhật chưa giỏi lắm , sẽ viết thư cho bạn dễ hiểu và bạn cũng sẽ không gặp khó khăn khi đọc dịch thư của ông ấy !
Toàn là anh em có ý tốt với nhau cả mà. Đừng hiểu nhầm mấy anh mà phải tội.
À mà cho mình hỏi bạn sắp sang Nhật à? Có phải Đông Du không vậy . これからよろしくね[tongue]

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Viết bởi AsaKusa » Hai T6 29, 2009 11:32 am

Thật ra mình thấy có vấn đề gì đâu khi một người học tiếng Nhật gặp khó khăn, nhờ người khác hiểu biết hơn  giúp đỡ. Nếu cảm thấy không muốn giúp đỡ người khác thì đừng vào đây làm gì. Đừng câu nệ với nhau vậy chứ. Lúc này mình giúp người ta, sẽ có lúc có người giúp mình.[grin]

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Viết bởi babychilli » Bảy T2 23, 2008 3:31 am

To Kio:
Đính chính 1 chút nhé:
Những câu này là Li viết, hay hay dở không biết nhưng ko nhờ vả ai cả ,đừng nói oan cho Li.
"わたし の に ほん ご は まだ へいた です から。 おそく 返事しました。 ほん
と に すみません。
わたし一は生懸命勉強してい ます
日本に来る日はまだ決まりました
日本に来るの仲間は15-20人で す

はは も よろしく... "

Còn bạn Chương giúp viết lại phần sau.Li đã cám ơn rồi.
Mà Li hiểu tại sao kio nói Li rành tiếng Nhật rồi.Vì Li trả lời những câu hỏi này theo mẫu câu hỏi mà người hỏi đã hỏi Li mà. Dựa theo câu hỏi của người đó mà Li thêm vào 2 chữ まだ và 15-20人.Nhưng Li ko nhờ ai viết hộ hết nha.

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Viết bởi babychilli » Bảy T2 23, 2008 3:21 am

To:Asukio
Ui trời!Asukio càng nói càng khó hiểu.Chilli dở tiếng Nhât là sự thật.Vì nếu giỏi thì Li đâu làm phiền các bạn dịch giúp mấy câu này.
Còn bức thư đầu tiên thì đúng là Li viết nhưng phần sửa lại do bạn Hồng chương sửa giúp, đã kí tên bên dưới rồi.
Nên đâu cần phải viết câu " bức thư này được viết dưới sự giúp đở của bạn tôi"


Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Viết bởi Asukio » Tư T2 20, 2008 7:49 am


đọc mấy câu tiếng Nhật mình còn hiểu sơsơ chứ mấy câu này thì pótay

Đọc cái thư ni thì làm răng mà nghĩ tiếng Nhật còn tệ cho được...

Ừh.Tiếng Nhật còn tệ mà viết được cái thư như ri thì làm răng mà tin cho được..
mình không hiểu cho lắm!bạn nào giúp mình đi!


 Có gì đâu nhỉ! Anh chỉ định nói là : Chili nói là mình không giỏi tiếng nhật (日本語はまだ下手)nhưng lại gửi một bức thư thuộc dạng người thấu hiểu tiếng Nhật, như vậy là có chút mâu thuẩn.Vì vậy anh nói 日本語が下手だと思えない。
 
 Câu tiếp theo"これから大変かも"... ý anh nói là ông bạn Nhật thấy bạn Chilli này có thể gửi 1 bức thư tiếng Nhật như thế này thì cũng có khả năng đọc tương tự... có thể ông ấy sẽ gửi Reply nội dung khó hơn...

 Nói chung chỉ là đùa vui thôi. Chứ bạn bè, người quen sẽ biết khả năng của nhau mà!


@Chilly:  khi bạn gửi thư nên viết thêm 1 dòng:

 この手紙は友達が協力して書いたたものです
 dịch: bức thư này được viết dưới sự giúp đở của bạn tôi.

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Viết bởi KaMi » Tư T2 20, 2008 6:37 am

đọc mấy câu tiếng Nhật mình còn hiểu sơsơ chứ mấy câu này thì pótay

Đọc cái thư ni thì làm răng mà nghĩ tiếng Nhật còn tệ cho được...

Ừh.Tiếng Nhật còn tệ mà viết được cái thư như ri thì làm răng mà tin cho được..

mình không hiểu cho lắm![confused]bạn nào giúp mình đi!

Re:Nhờ các bạn sửa và dịch dùm mình đoạn thư này nhé!

Viết bởi azelahn » Tư T2 20, 2008 6:05 am

Mấy cái ni dịch cho dân dã 1 chút thì là:
この手紙を読んで,日本語がまだ下手だと思えないがね...
Đọc cái thư ni thì làm răng mà nghĩ tiếng Nhật còn tệ cho được...
これから大変かも.
Từ đây về sau có lẽ sẽ vất vả đây
そうね。日本語がまだ下手なのに、こんな手紙が書けたなんて信じてもらえそうもないけどね
Ừh.Tiếng Nhật còn tệ mà viết được cái thư như ri thì làm răng mà tin cho được..(cái もらえそうもない thấy có vẻ kỳ kỳ,hình như...^^ )