[ビジネススキル] Phòng Học Tiếng Nhật

Gửi bài trả lời

Mã xác nhận
Nhập vào đoạn mã xác nhận mà bạn thực sự nhìn thấy trong hình. Tất cả chữ cái đều được phân biệt với chữ số và không có số O.

Nếu bạn muốn đính kèm một hay nhiều tập tin trong bài viết, hãy sử dụng công cụ bên dưới.

Kích thước tệp tối đa cho mỗi tệp đính kèm: 1 MiB.

Xem toàn bộ Xem lại chủ đề: [ビジネススキル] Phòng Học Tiếng Nhật

Re:[ビジネススキル] Phòng Học Tiếng Nhật

Viết bởi Ansamurai » Năm T2 19, 2009 2:23 am

Dạo này "mới" bất đầu cảm thấy "kotoba" tte omoshiroidana.(hihi, rùa ghê). Nhân việc đôi lúc đọc những bài về "tiếng Nhật trong kinh doanh", cảm thấy khá thú vị về "kotoba" với những tình huống rất thực trong cuộc sống. Nên Post lên cho anh em đọc chơi.^ ^

新入社員迎える心構え 若者言葉知り接しやすく

「このシューマイ、やばい」「フツーにすごい」。最近の若者が使う言葉を聞いて違和感を覚えるビジネスパーソンは多いのではないか。だが、怒ってばかりもいられない。あと2カ月もすれば新入社員がオフィスにやってくる。意味や背景をある程度知っておかないと、彼らを教育するのは難しい。若者言葉に詳しい専門家にアドバイスしてもらった。

「まずは興味を持つこと。それによって若者との会話が弾むきっかけになる」。明治大学教授(日本語学)で「若者言葉に耳をすませば」の著者でもある山口仲美さんはこう助言する。

 若者言葉の根底にあるのは仲間意識だ。通じるか通じないかで相手が自分たちの仲間かどうかを識別できる。冒頭にあげた「やばい」であれば、英語の「very good」と理解できれば仲間とみなされる。さらに言葉で遊びたい、笑いを取りたい、論理ではなく感覚で伝えたいという思いも込められている。

 年上の兄弟が少なく、学校の部活動が活発でなくなった時代に育った今の若者は、年長者と接することが総じて苦手だ。彼らが使っている言葉に先輩社員が関心を示せば「この人とは話しやすい」と胸襟を開き、コミュニケーションが円滑になるだろう。

若者言葉の種類は様々だ。「KY(空気が読めない)」に代表されるような略語、名詞の語尾に「る」を付ける動詞化、状態などを表現する巧みな比喩、擬音・擬態語や「?系」もある。「いと(とても)」や「おほとのごもる(眠る)」のように古語を転用したものもある。

 これらの言葉の意味や成り立ちを知れば、時代状況を把握しやすくなるだろう。仕事のヒントになるかもしれない。



 山口さんの2つ目のアドバイスは「関心を示しても無理して使う必要はない」だ。「むしろ、年長者らしく、きちんとした言葉づかいを心がけるべきだ」と説く。

 実は若者の多くが若者言葉を使うことを「まじやべぇ(このままでは本当にいけない)」と考えているからだ。山口さんが教壇に立っている大学で学生に若者言葉について討論してもらったところ、約8割の学生が「悪い」と判断した。

 彼らはきちんとした言葉づかいができなくて困った経験をしていることが多い。例えばアルバイトの採用面接で若者言葉を使ったばかりに、採用担当者にけげんな表情をされたり、就職活動の時に周囲の大人から言葉づかいを注意されたりしたといったことだ。

 山口さんは「若者は正確で美しい日本語にあこがれている」と語る。タクシーに乗ったとき「近くで恐縮ですが」と運転手に声をかけることができる大人に、尊敬のまなざしを向けるという。

 若者を理解しつつも、年長者らしく振る舞う。こうした姿勢が新入社員との良い関係を築く第一歩となりそうだ。

-----------------------------------------

先輩が積極的に教育 TPOわきまえた会話に



中高年のビジネスパーソンが若者言葉を「けしからん」と思うのは、若者が時と場所と場合(TPO)をわきまえていないからかもしれない。新卒・第2新卒の就労支援のパソナユース(東京・渋谷)でビジネスマナーの研修責任者の西紀美江さんに、若手社員が言葉づかいで気をつけるべき点を語ってもらった。

 「正しいことを言おうという意思があるのに、うまく言えない若い人が増えている。最近の若者に多いのが『これは2個……(ですか)』と発言を途中で切ってしまうこと、あるいは唐突に始めることだ。社会に出るまでは、あまり言葉を発しなくても、くみ取ってもらえたためだ」

 「発言したいのなら『ちょっとよろしいですか』、わかったのであれば『わかりました』といったように、はっきりとしゃべることが仕事を円滑に進めるうえで重要だ。『私はー、なんとかでー』と語尾を伸ばしたり、『です』を強調したりすると幼稚な印象を相手に与えてしまう」

 「目上の人には『了解しました』ではなく『承知しました』を、『ご苦労さまです』の代わりに『お疲れさまです』を使う。こうしたことを知らない若者は意外に多い。先輩社員はその都度指摘してあげるべきだ」

(深尾幸生)[日経産業新聞2009年2月10日付]

http://netplus.nikkei.co.jp/ssbiz/bizskill/biz090210.html

Re:[ビジネススキル] Phòng Học Tiếng Nhật

Viết bởi Ansamurai » Năm T2 12, 2009 3:13 pm

có bạn nào có đề thi sơ cấp và trung cấp dong du không, cho mình xin với, cảm ơn nha.
Arigato



Chào jimmydoan
Rất đáng tiếc mình không có được những đề thi bạn yêu cầu. Nhưng bạn có thể qua trang của trường Nhật ngữ Đông Du để hỏi xem: http://www.dongdu.edu.vn/vn/

Chúc bạn tìm được câu trả lời vừa ý.

Re:[ビジネススキル] Phòng Học Tiếng Nhật

Viết bởi jimmydoan » Sáu T1 23, 2009 7:48 pm

có bạn nào có đề thi sơ cấp và trung cấp dong du không, cho mình xin với, cảm ơn nha.
Arigato


Re:[ビジネススキル] Phòng Học Tiếng Nhật

Viết bởi odawara » Năm T10 23, 2008 9:44 pm

面白い!
やってみないと分からんから、とにかく

mở hàng nhé!


世界初、“無料で出せる”広告付き年賀はがき

世界初の無料年賀状『tipoca(ティポカ)』の製品説明発表会が23日(木)、都内で行われた。同商品は圧着はがきを使用した広告付き年賀はがきで、はがき代、切手代などは広告費でまかなわれるためユーザーの費用負担はなく、圧着はがきの中面に広告を記載するため、表面や裏面は通常の年賀はがきと変わらない。発行枚数は広告の件数次第となり、申し込んだユーザーすべてに同商品が届くとは限らないが、新しい広告ビジネスとしても、縮小傾向にある年賀状市場の活性化としても注目が集まる。(...)

nguồn:
http://life-cdn.oricon.co.jp/59314/full/


vài từ đã biết:

年賀はがき(ねんがはがき): thiệp chúc mừng năm mới, thường có kèm xổ số
圧着(あっちゃく): ép dán bằng áp lực
切手代(きってだい): tiền tem
まかなわれる(賄われる): được cung cấp
縮小傾向(しゅくしょう): khuynh hướng thu hẹp


còn hoa mắt :

sự khác nhau giữa 年賀はがき và 年賀状




Re:[ビジネススキル] Phòng Học Tiếng Nhật

Viết bởi Ansamurai » Năm T10 23, 2008 1:32 pm

Hoan hô, hoan hô, ý tưởng hay đấy. Ok_play làm luôn vài bài trước đi^ ^

[ビジネススキル] Phòng Học Tiếng Nhật

Viết bởi ok_play » Năm T10 23, 2008 1:19 pm

Xin chào các bạn.Đúng trước tình hình là sinh viên Đông Du mình sang đây, ngoài việc học còn phải lo lắng nhiều việc khác như baito,visa,sinh hoạt cá nhân.... nên mình nghĩ thời gian các bạn tự học là không có nhiều. Nhiều việc phải lo toan nên việc đầu tư học tiếng Nhật cũng như chuyên môn mình là rất it. Nên mình có một ý tưởng về việc thiết lập một phòng học tiếng Nhật trên mạng.

Thể lệ phòng học rất đơn giản:
1. Các bạn có thể lên nét copy một bài báo tiếng Nhật,học có thể tự đánh máy một bài tiếng Nhật các bạn cho là hay.Sau đó gửi lên diễn đàn
2. Phần phía dưới các bạn chia làm 2 phần. Phần 1 ghi những từ đã biết, phải viết gõ hiragana và nghĩa của chúng.Phần 2 ghi những từ chưa biết và hiragana .

Những từ các bạn đã biết có thể giúp cho những bạn chưa biết hiểu, và những từ các bạn chưa biết, thì những bạn đã biết sẽ giúp các bạn. MÌnh hy vọng việc làm này sẽ giúp các bạn giảm bớt việc phải tự mày mò trong việc học tiếng Nhât, và những từ tiếng Nhật khó sẽ làm thui chột ý chí muốn học tiếng Nhật của các bạn. Nếu mọi người đều hưởng ứng mình tin rằng trang web này sẽ đem lại nhiều điều bổ ích cho các bạn trong việc học.




Mình xin gửi một bài ví dụ:

 民主党の小沢代表は23日午前、体調不良を理由にインドのシン首相と党幹部の会談を欠席した。

 
Những từ đã biết:
1.民主党(みんしゅとう):đảng dân chủ. Dân-Chủ-Đảng
2.体調不良(たいちょうふりょう): thể trạng không được tốt. Thể-Điều-Bất-Lương
3.首相(しゅしょう): thủ tướng. Thủ-Tướng
4.会談(かいだん):hội đàm,bàn bạc. Hội-Đàm
5.欠席(けっせき):vắng mặt. Khiếm-tịch.
Những từ chưa biết:

1.代表(だいひょう):
2.理由(りゆう):
3.党幹部(とうかんぶ):


các bạn phải cố gắng tra từ điển bài mình pót lên, để những từ mình chưa biết đừng wá đơn giản.Bởi vì những người trả lời cho bạn cũng phải tự tra tự tìm hiểu mới biết được.
Mình mong mọi người hãy post những bài thật khó, bởi vì thật khó thì bài đó mới có ý nghĩa. Và mình mong rằng sẽ bớt có những comment không cần thiết cho việc học tiếng Nhật.