Viết bởi fuji » Hai T6 21, 2004 7:28 pm
Ngay khi bắt đầu học chương trình trung cấp hẳn ai cũng đã được tiếp xúc với 諺 ngay cả với những người hay ngủ trong lớp như tôi cũng vẫn còn mang máng vài từ.
Hôm nay xin được cùng anh em bàn luận về chủ đề thú vị này.
猫の額(ねこのひたい)cái trán của con mèo.khi muốn nói cái gì đó nhỏ hẹp(vườn hoa nhà...)người ta nói 猫の額
猫糞(ねこばば)nhặt được của rơi tạm thời bỏ túi
宝の持ち腐れ(たからのもちぐされ)không biết dùng những "bảo bối" mình có trong tay
親しき仲にも礼儀あり(したしきなかにもれいぎあり)dù thân thiết đến đâu cũng phải có giới hạn phải có lễ nghĩa.
Còn rất nhiều rất nhiều anh em cùng bổ sung nhé!!!![grin][cry][cool]
bổ sung thêm từ 猫に小判(ねこにこばん)cho đủ bộ:câu này cũng có nghĩa gần giống với 宝の持ち腐れ
Ngay khi bắt đầu học chương trình trung cấp hẳn ai cũng đã được tiếp xúc với 諺 ngay cả với những người hay ngủ trong lớp như tôi cũng vẫn còn mang máng vài từ.
Hôm nay xin được cùng anh em bàn luận về chủ đề thú vị này.
猫の額(ねこのひたい)cái trán của con mèo.khi muốn nói cái gì đó nhỏ hẹp(vườn hoa nhà...)người ta nói 猫の額
猫糞(ねこばば)nhặt được của rơi tạm thời bỏ túi
宝の持ち腐れ(たからのもちぐされ)không biết dùng những "bảo bối" mình có trong tay
親しき仲にも礼儀あり(したしきなかにもれいぎあり)dù thân thiết đến đâu cũng phải có giới hạn phải có lễ nghĩa.
Còn rất nhiều rất nhiều anh em cùng bổ sung nhé!!!![grin][cry][cool]
bổ sung thêm từ 猫に小判(ねこにこばん)cho đủ bộ:câu này cũng có nghĩa gần giống với 宝の持ち腐れ