dịch giùm mình với

Gửi bài trả lời

Mã xác nhận
Nhập vào đoạn mã xác nhận mà bạn thực sự nhìn thấy trong hình. Tất cả chữ cái đều được phân biệt với chữ số và không có số O.

Nếu bạn muốn đính kèm một hay nhiều tập tin trong bài viết, hãy sử dụng công cụ bên dưới.

Kích thước tệp tối đa cho mỗi tệp đính kèm: 1 MiB.

Xem toàn bộ Xem lại chủ đề: dịch giùm mình với

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi vudung » Chủ nhật T12 23, 2007 3:52 pm

Minh rat tam dac voi cach hoc cua ban chuotchit.Co 1 nguoi ban cua minh cung da tung chi cach hoc nhu the.
Nhung co 1 dieu rat kho ma toi bay gio minh van chua the tim ra cau tra loi duoc.Rat mong Chuotchit cho minh loi khuyen.
Ban than chung ta tieng Viet da an sau vao mau roi.trong luc chung ta hoc tieng Nhat,rat la kho ma chung ta k lien tuong den tieng Viet duoc,dung k ban,boi vi ban la nguoi Viet,Minh hoc the nao di chang nua tu ngu phap den tu vung,thi luc nao trong dau minh cung lien tuong den tieng Viet ca.
Chinh vi vay chuotchit co the cho minh biet trong qua trinh hoc tieng Nhat ban co that su hieu noi dung cua tu vung va ngu phap chi toan tieng Nhat dung nhu loi ban noi k?
Neu duoc nhu the ban co the cho minh biet lam cach nao duoc k,vi minh cung da tung duoc 1 nguoi ban chi minh hoc tieng Nhat thi thong qua tieng Nhat chu dung tieng Viet.
Hien nay minh hoc tieng Nhat hau het k hieu tu vung tieng Nhat deu tra bang tu dien Nhat-Nhat.Neu nhu the thi minh hieu theo nghia tieng Nhat.Nhu vay co phai dung theo y ban la hieu theo nghia tieng Nhat k?
Xin loi vi lam phien ban chuotchit,va rat mong duoc hoc hoi cach hoc tieng Nhat voi ban chuotchit.[lol]

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi butaichi86 » Tư T10 31, 2007 11:42 am

Cám ơn các bạn nhé.Chắc mình sẽ thử học theo cách của bạn chuotchit vậy

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi chuotchit » Hai T10 29, 2007 11:57 am

To fuchi&butaichi86:
Theo mình thì khi học tiếng Nhật,khi đã đạt được một mức độ nào đó(với kinh ghiệm    của mình là khi đã có thể giao tiếp bằng những cấu trúc ngữ pháp đơn giản)thì bạn nên bỏ cách học tiếng Nhật bằng tiếng Việt vì như thế tiếng Nhật sẽ rất khó tiến bộ và mất khá nhiều thời gian.Học tiếng Nhật bằng tiếng Nhật tức là chẳng hạn như khi đọc một cấu trúc ngữ pháp nào đó thì nên cảm nhận bằng cảm giác"nghĩa là như thế này",""ý của câu này là như thế này",...chứ đừng nhất thiết phải dịch sang tiếng Viet  .Khi học  từ vựng cũng tương tự như thế .Thời gian đầu sẽ rất khó khăn nhưng cái gì cũng phải mất thời gian thì mới thấm được.Nếu không khi vào  đại học , tiếp thu bài giảng sẽ rất khó khăn vì trong lúc đang ngồi nhẩm xem thử  câu vừa rồi tiếng Việt có nghĩa la gì thì thầy giáo đã chuyển sang giảng về nội dung khác mất rồi!
ちょっと自慢話ですが、ngày xưa nhờ học cách này mà mình học ngữ pháp 1級 chỉ trong vòng một tuần .Đi thi vẫn trên 300 [grin]

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi shinbe » Bảy T10 27, 2007 4:31 pm

Em nó không biết thì mới hỏi mà.Mấy anh "đàn áp" ghê quá [lol]

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi assukiioh » Bảy T10 27, 2007 12:33 am

ごめん mình danh nhầm
phai là vầy
なんにいっても罰せずにはおかない
 cau nay minh tu dat
 cac ban thong cum danh co dau khong duoc du da chuyen VNI chac may co van de  
 

 không biết Fuchi là ai!!!nhưng mà nên viết lách cho cẩn thận. Không biết dùng tiếng Nhật đúng thì nên dùng tiếng Việt!
 Không biết Fuchi biết cách dùng của từ Gomen không!? nhưng mà dùng trong truờng hợp này là xem thường người khác quá đấy!
  Dù sao thì ở trên đã có người nhắc rồi!làm cái gì cũng có ý tứ!

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi fuchi » Sáu T10 26, 2007 11:09 pm

ごめん mình danh nhầm
phai là vầy
なんにいっても罰せずにはおかない
 cau nay minh tu dat
 cac ban thong cum danh co dau khong duoc du da chuyen VNI chac may co van de
 
 

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi hongchuong » Sáu T10 26, 2007 6:39 pm

Về câu hỏi này của bạn thì mình cũng không biết rõ lắm. Tạm trả lời bạn như thế này nhé. Nếu có cao thủ nào biết rõ hơn thì xin chỉ giáo thêm!
としてはcó nghĩa là "với tư cách","về phương diện nào đó", và thường được dùng để bày tỏ ý kiến của bản thân. Câu mà bạn hỏi lúc đầu là một ví dụ rất hay. あの人は学者としては立派だが人間としては尊敬できない.
Ngoài ra có thể dùng trong trường hợp như vầy nữa:
私としてはその人の提案に反対だ。(Tôi phản đối kế hoạch của anh ta).
Chắc là còn nhiều cách dùng khác nữa nhưng bây giờ mình không nghĩ ra được. Xin lỗi bạn nhé.
Tuỳ vào ngữ cảnh và tuỳ thuộc vào nội dung của câu thì có nhiều cách nói có thể thay thế choとしては.Cái này cũng dễ hiểu thôi vì ở bất cứ ngôn ngữ nào cũng vậy,có nhiều cách nói dùng để diễn đạt một ý tưởng mà.Còn phải xem câu ấy ra sao thì mới biết có thể thay thế bằng mẫu câu như thế nào.
Theo mình thì bạn nên tìm một quyển ngữ pháp tiếng Nhật rồi học cho kỹ trong sách là tốt nhất. Cuốn 500 mẫu ngữ pháp tiếng Nhật là cuốn sách ngữ pháp rất đầy đủ, có thể giải đáp hết mọi thắc mắc của bạn.


Re:dịch giùm mình với

Viết bởi crazybaby » Sáu T10 26, 2007 5:58 pm


vay cau nay
なにも言うとしても 成功せずには行かない、

Nhờ người khác thì mình nên nói có đầu có đuôi chứ bạn?Viết đã không dấu lại như kiểu ra lệnh thế này thì...

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi butaichi86 » Sáu T10 26, 2007 4:37 pm

vậy cho mình hỏi cấu trúc としては thường dùng trong trường hợp nào công thức ra sao
có những cấu trúc nào tương tự としては ko
cám ơn nhiều nhé[smile2]

Re:dịch giùm mình với

Viết bởi hongchuong » Sáu T10 26, 2007 11:22 am

なにも言うとしても 成功せずには行かない、
Không biết bạn fuchi trích câu này từ sách nào đó hay là bạn tự đặt câu này vậy. Vì khi đọc câu này cảm thấy không ổn lắm...
Có thể dịch là: Nói gì thì nói,phải thành công bằng mọi giá.
Cùng ý nghĩa như trên, bạn có thể sử dụng những câu như sau sẽ "日本語らしい"hơn. Bởi vì mình thấy 2 cấu trúc としてvà せずにはいかないthường không dùng chung với nhau được.
なんといっても成功しなければならない.
 必ず成功しなければならない.
 必ず成功せずには行かない.
 v.v..